文/派big星
「不要forget明天那個meeting,記得那個paper要準備好。」酸酸們不知道會不會有這種感覺,當聽到有人說出這種中英夾雜的話,就會有種莫名的火大。烙什麼英文!有種全說英文啊,要不然就給我好好的說中文!有時候烙完還自以為別人聽不懂,硬是要解釋一下,像是機車主管開會時說,「Remember~記住,工作一定要有passion~熱情!」這種時候真的很想往說出這句話的人脖子上掐下去。
不過烙英文這件事本身討厭歸討厭,其實可是有歷史典故的呦,現在就請酸酸們sit然後listen to派big星talk故事吧。晚清時期,大量西方文化衝擊古老的中國,古典詩歌創作也因此受到影響,到民國時,坊間開始流傳「中西合璧詩」,像是曾在開明書店發行的《中學生》雜誌上刊載的:
人生原來為Play,
何必終日Study;
只要功課能Pass,
文憑到手便Happy。
除了坊間流傳,也有不少知名作家創作「中西合璧詩」,像是知名作家張恨水曾在報章上發表過兩首,其一是《北海小詠》:
一望叢荷足Green,
小航消受Evening;
原知七夕將Come,
隔艇何人喚Darling
另一首《朝來》:
逝水年華Have be,
短髭小撫Do you see?
剃來Good morning後,
只許蒼蠅Kiss me
感覺很瞎對吧,但是這些詩在當時,可說是跨時代演進,詩界數千年未有之變局。其實在那之前,就有人將英語詞彙漢譯對音融入詩作的做法,例如香港竹枝詞中「交談時用中西語,說笑先生括摩靈」(括摩靈,即good morning)。 「妒煞鄰姬收利市,懷中新抱列滔杯」(列滔杯,即little boy),又如「扭耳聲聲呼合皮,扭腰款款舞芳菲」(扭耳,即Newyear;合皮,即happy。)
▼作詩示意圖。
會這樣發想其實有其根據的,古詩也常出現引用地方方言來作詩,只不過這種跨語言的引用方式倒是民初西方文化大量衝進後,才開始有人嘗試。然而,中西合璧詩雖然有短暫流行一陣子,但不少評論家讀了都認為這種不中不西的創作,沒有文學價值,不倫不類,於是最後這種嶄新文體,就這樣逐漸消失在時代中。
酸酸們understand了嗎?原來烙英文的history這麼悠久,所以下次再看到誰誰誰在烙英文請諒解,maybe他上輩子是詩人呢!
VIA 光明日報
延伸閱讀: