文/約翰男農
總是聽到人家說:「音樂無國界」,各國音樂雖然大不相同,不過無論是俄羅斯的Vitas,或者印度的赤拉尼維(也就是印度麥可…)我們多少也能體會並欣賞歌手要傳達的感動,這就是音樂奇妙的地方。
但如果遇到一個非常陌生的民族傳統歌謠,再配上另一個也很陌生的民族來配字幕,那就真的是悲劇+鬧劇的無限輪迴了。
(圖為「印度麥可」赤拉尼維被網友惡搞的電影插曲《Indian Thriller》)
最近funmagazine網站上有網友分享了一首西伯利亞民歌,其實是幾年前的影片了,看起來像是為了保留住這個語言的民歌,所以特意去錄製的,也很幸運的已經有人加上字幕了。
只是大幸中的不幸(?)字幕是土耳其文的,該怎麼說呢?土耳其人似乎也蠻愛惡搞的,不信讓我們看下去。
▼連前奏的音樂都能翻譯,真的蠻用心的(真的嗎?)
▼不過這翻譯怪怪的,土耳其人用的文字有這麼奇怪?
到底這位土耳其的翻譯為何這麼自暴自棄,或者他聽到了甚麼呢?
怎麼會翻譯成這樣?影片在下面,請做好心理準備,這首歌真的超乎想像……
.
.
.
.
.
.
.
聽完之後我心中只有一個疑問,畫面左邊的那位到底是男性還是女性呢?我原本以為是女性,但一開口我就嚇到了……(有笑出來的自己舉手)
好的,惡搞的地方結束了,難得聽到西伯利亞的民歌,應該要來點文化介紹。
這兩位歌手奇特的歌唱方式,是蒙古族與哈薩克常見的一種歌唱方式,叫做「呼麥」。因為是靠喉嚨的緊縮來發聲,所以又稱為「喉音唱法」,是使用泛音的歌唱方式。
甚麼又叫做泛音呢?就是影片中第二位歌手開口之後,兩位歌手一起發出像是口哨,又像是某種外星電磁波的聲音……
先前新聞雲也介紹過一位德國聲樂家:安妮•瑪麗亞•黑弗勒(Anna-Maria Hefele)表演「泛音詠唱」的影片,彷彿根本不是地球人會發出的聲音,但其實這都是很古老的發音方式了。
好端端一首寶貴的西伯利亞民歌被土耳其人搞成這樣,明明就是想學還學不來的神曲,只能說都是土耳其字幕的錯啦!我本來也是用很嚴肅的心情在欣賞的……(噗哧)都是土耳其人不好啦!
【好康相報:萌寵犯罪現場──抓到搗蛋的牠!】
各位酸酸看過來~~你家有調皮的、或是愛搗蛋的毛小孩嗎?只要用照片拍下牠們的犯罪現場,並分享到大檸檬活動頁《萌寵犯罪現場──抓到搗蛋的牠!》,就有機會Get超萌超暖的獎品喔~
[ via funmagazine、YouTube、國際藝術教育學刊、維基百科 ]
延伸閱讀: