「雀斑女人」做麻婆豆腐? 北京為中菜英譯正名


大陸中心/綜合報導

四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),麻婆豆腐變成Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)…這些讓人看了噴飯的中餐英語菜名即將在北京消失,因為該市京外事辦公室及市民講外語辦公室聯合出版《美食譯苑》,為2158道中餐飯菜「正名」。

《北京日報》報導,隨著國際化程度不斷提高,北京越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。不過,中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。

「中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還揉合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」北京市外事辦公室相關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的大陸英語老師也一頭霧水。

新出版的《美食譯苑─中文菜單英文譯法》基本涵蓋了8大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入,並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。該負責人表示,餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。之前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的「童子雞」,這次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

北京外國語大學教授陳琳指出,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

陳琳笑稱,「紅燒獅子頭」在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。「如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」

另外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如「白靈菇扣鴨掌」被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sauteed pig kidney。另外,中菜還有很多以人名、地名為主的,這種特點也被保留下來,像北京炸醬麵是Noodles with soy bean paste Beijing style。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面