國際中心/綜合報導
差幾個字母,意義差了十萬八千里!英國廣播公司(BBC)也趕中國熱,在新聞中置入字幕,欲提醒觀眾今年是馬年,結果字幕不小心把「馬」(horses)打成「妓女」(whores),變成「歡迎來到妓女年」(下圖,取自推特),出了大糗。
這段畫面被眼尖的觀眾截圖上傳到推特,事實上這不是BBC第一次字幕鬧笑話,2011年時也曾把「雨靴」(wellies)打成「心驚肉跳」(willies)。
國際中心/綜合報導
差幾個字母,意義差了十萬八千里!英國廣播公司(BBC)也趕中國熱,在新聞中置入字幕,欲提醒觀眾今年是馬年,結果字幕不小心把「馬」(horses)打成「妓女」(whores),變成「歡迎來到妓女年」(下圖,取自推特),出了大糗。
這段畫面被眼尖的觀眾截圖上傳到推特,事實上這不是BBC第一次字幕鬧笑話,2011年時也曾把「雨靴」(wellies)打成「心驚肉跳」(willies)。
※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]※
我們想讓你知道…好像錯了不只一個字母…