▲為尋找慢工出版社的合作畫家,黃珮珊頻繁來往寮國、印尼等國家,並關注當地任何含有漫畫元素的場所及物件。(圖/黃珮珊提供)
文/陳靖偉、 圖/黃珮珊提供
由印尼籍 Vudu Abdul Rahman創作劇本、Syswandi設計分鏡稿,Leo si Penantap Bulan主繪而成的漫畫作品《Saung Langit》,預計在今年秋冬期間,由台灣出版人黃珮珊所負責的「慢工出版社」發行出版。
黃珮珊表示,慢工出版社的工作人員只有她自己,最初成立出版社的理念,便是希望透過原創紀錄漫畫來記敘不為人知的亞洲,「特別是東南亞諸國,其實都有它獨特的文化。」因此,自從2012年開始,黃珮珊便積極尋找畫工達標,而又能夠呈現紀實精神的漫畫家。
談起與《Saung Langit》作者群結識的經過,她說,自己2013年透過臉書認識一名在印尼當地壯遊的香港女孩,輾轉才認識Leo和Vudu,「那女生向我介紹Leo在報紙上的政治漫畫,我一看到就覺得對,可以試試看。」然雖如此,由於Leo不諳英文,也無法用中文交流,只能藉由Vudu居中協調。在溝通緩慢的狀況下,黃珮珊與Leo的合作計畫一度停擺。
2014年香港「雨傘革命」後,黃珮珊計畫以社會運動為題目,邀請各國漫畫家創作4到8頁的短篇漫畫並集結成冊。該計畫黃珮珊命名為「前線Z.A.」。在籌備階段,黃珮珊想起Leo獨具特色的畫工,便再度與Vudu聯繫,「可能因為語言障礙,我希望他們給我5、6頁短篇漫畫,最後卻變成快140頁的全本作品!」她笑著說。
▲黃珮珊表示,繪者Leo在寫實及卡通畫風間切換自然,並忠實呈現印尼當地不同的景貌。(圖/黃珮珊提供)
由於Vudu是西爪哇兒童團體「Persica Kids」的創辦人,在協調過程中,Vudu與Leo以團體引導兒童發展寫作、繪畫、採訪等行動能力的經驗為基底,設計出《Saung Langit》的大綱,「原本我的建議是50頁,但過程中又發展成兩百多頁!」目前預期全本會在120到140頁的篇幅。
《Saung Langit》描述Vudu、Panja及Edi三名老師,各自帶領來自不同社會階級的兒童團體,並在交集過程中互相學習、理解的過程。黃珮珊指出,整個故事不僅是漫畫的內容,也是Vudu在「Persica」工作的真實紀錄。
▲《Saung Langit》以西爪哇兒童團體「Persica Kids」的真實經驗為基底,陳述印尼不同社會階級的樣態,且更進一步地刻劃這些背景相異的孩子交集的過程。(圖/取自Persica Kids臉書)
黃珮珊說,Vudu並未安排角色去完成驚心動魄的任務,書中所進行的都是你我真實生命中會發生的小事。故事結構脫離傳統起承轉合,讀者能夠隨著Vudu悠閒的敘事風格輕鬆閱讀,並從中體會作者單純、質樸的世界觀。
繪者Leo在寫實畫風及卡通畫風間切換自然,並忠實呈現印尼當地市集、學校、貧民窟等區域及自然的風景。在每個事件即將結束之際,Leo插入了整頁的單幅轉場圖,讓情節得以收攏,也讓讀者在視覺上得以喘息,是漫畫最大的特色。
黃珮珊強調,在紀實的角度來說,《Saung Langit》忠實陳述了印尼不同社會階級的樣態,且更進一步地刻劃這些背景相異的孩子是如何產生交集,「交集才會產生真實的理解。」她說,唯有透過真正進入對方的生活,所得到的認知及感受才是其來有自,而非空想或是片面的臆測,「我對這本書的期待,就是帶動更多人去促進這樣的交集和理解。」
黃珮珊也提到,「光是以中文閱讀印尼作者的作品,就應該是很難得的體驗吧!」她說,有那麼多印尼人在台工作、生活,台灣人卻只關注歐美地區,對自己的「鄰居」反而不甚在意,她對這種現象感到疑惑。
《Saung Langit》預計在今年秋冬期間出版,除了在華語地區所發行的中文版本,為了讓Vudu、Leo所帶領的印尼孩童,及在台工作的移民/工便於閱讀,未來也計畫發行印尼文版本。此外,迥異於出版業界的商業邏輯,黃珮珊期望將漫畫自行翻譯成英、法等語言,主動將印尼文化推向國際,「最終希望能讓讀者透過觀光以外的方式,來認識一個真實的印尼。」
讀者迴響