自願翻譯《書店裡的影像詩》 法國文青最愛台南金萬字

▲博磊和喬安娜聊起台灣作家甚至比採訪現場的台灣人更熟悉。(圖/夢田文創提供)

記者顏賽芬/專訪

導演侯季然拍攝的《書店裡的影像詩》在國內外屢受肯定,除了獎項加持之外,在台灣的法國獨立媒體《Lettres de Taïwan台灣文學》創辦人博磊(Pierre Yves Bauary)也深受吸引,召集一票好友和網友把40集短片翻譯成法文,想把台灣獨立書店的美傳遞出去。目前已經完成20多集,而博磊與好友、法國在台留學生喬安娜(Joanne Boisson)不約而同地說,「最喜歡台南金萬字。」

初看到《書店裡的影像詩》,博磊就很喜歡,「侯季然導演的鏡頭距離很舒服,不會貼得太近,也不會遠得很疏離。」最重要的是,「這就是台灣的東西,不是刻意做給外國人看的、不是為比賽、得獎拍的,是台灣人自己看在台灣的生活,很單純反而好看。」

[廣告]請繼續往下閱讀...

▼博磊來台灣已經8年,白天是外交部光華雜誌的記者,晚上架設獨立媒體《Lettres de Taïwan台灣文學》。(圖/記者顏賽芬攝)

行動力超強的博磊透過文化部的協助找上製作紀錄片的夢田文創,希望能獲得授權,讓他把影片翻成法文、並放在《Lettres de Taïwan台灣文學》網站上,介紹給法國讀者。找到「知音」的夢田,一聽博磊自願當翻譯志工,便大方簽訂「無償合約」,免費提供博磊原版影片重製法文字幕。

翻譯志工團裡有博磊的朋友,也有從網路上自願加入計劃的網友,有些是在台灣的法國人,有些是旅外的台灣人。雖然是志工,博磊沒有一絲馬虎,「每一則影片雖然不長,但是侯季然導演處理得很細緻,從訪談到畫面上的字卡,我們都希望做得跟中文版一樣好,所以會反覆校對。」

▼喬安娜說,台灣的獨立書店文化很美好,想把它當成自己的小秘密,有點捨不得告訴別人。(圖/記者顏賽芬攝)

同是翻譯志工的喬安娜正在清華大學攻讀博士,這已經是她第二次來台灣久居,和博磊一樣對台灣文化很感興趣。在北京生活過的她認為,獨立書店的文化在中國、香港的痕跡日漸難尋,在台灣卻還能開出遍地小花,「台灣有很多自己不知道、但是在外國人眼裡很寶貴的地方,例如在最熱鬧的台北101旁邊居然能保留四四南村,這在歐洲幾乎是不可思議的事情。」,也笑說,「還有手搖茶飲料,到法國開一家,一定會發財!」

問到紀錄片中40間書店最愛哪一家,博磊跟喬安娜不約而同選了「最難翻譯」的台南「金萬字」,老闆全程以台語講著戒嚴時代查禁書的官員如何藉著職務之便到店裡「借書」,對兩位法國台灣迷來說特別有歷史味道。

掌握即時訊息↘免費下載新聞雲APP
iOS:https://goo.gl/qXZoja
Android:https://goo.gl/MRNy3P

▼ 《書店裡的影像詩》金萬字二手書店。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面