生活中心/綜合報導
現在常能在捷運或台鐵車廂內,看到外國旅客的身影,而桃園市議員王浩宇就認為,「自強號」等列車名稱應該通通換掉,讓老外能清楚分辨車種差異。對此,網友紛紛吐槽,「為什麼要為了外國人改變自己國家的特有文化?」、「應該保留自己的名字,再加註英文吧」。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
王浩宇26日在臉書表示,真的應該把自強號改為「快速列車」,莒光號改成為「急行列車」,而太魯閣號改叫「特級列車」,否則各國旅客來台灣,根本搞不懂車種之間的差異。
對此,不少網友持反對態度,認為這是台灣的特色沒必要改,回應「名字只是名字,有些事改來改去會四不像,做出特色卡實在,而且台灣錢不多了,不能亂揮霍」、「就將快速列車、急行列車和特急列車翻譯成各國語言就好啦,有很難?」、「吃飽太閒了」、「我反對到底,為什麼要配合某些觀光客」。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
另外,有網友列出官方各車種名稱翻譯,「自強號:Tze-Chiang Limited Express;莒光號:Chu-Kuang Express;復興號:Fu-Hsing Semi Express;區間快:Fast Local Train;區間車:Local Train」,打臉道「要不要先去查一下鐵路局是怎麼翻譯的?而且快速列車、急行列車、特急列車是日本用語,外國觀光客還是一頭霧水啊!」
據了解,自強號列車的名稱由來,是台鐵於1976年委託中華民國民意測驗協會,以內部預定好的40多個名字來隨機訪問旅客,調查結果以自強號、勝利號及自由號各佔3分之1,最後由當時臺灣省政府主席謝東閔裁奪,定名為「自強號」,希望這批車能「莊敬自強,處變不驚」以及「自強不息」。