▲《射鵰英雄傳》英譯版將在明年推出。(圖/翻攝自Amazon)
國際中心/綜合報導
相信人人都有讀過武俠小說大師金庸著名的《射鵰英雄傳》,這60年前出版的作品整整席捲了華人世界一甲子。很可惜的這部作品遲遲沒能被譯成英文版,因其用字洗練且文化蘊含豐富,使得翻譯過程變得十分不容易。但好消息是,最近已有個來自瑞典的譯者郝玉青(Anna Holmwood)接下了這個大工程,整部作品預計在明年2月推出!
歐美人士有眼福啦!被暱稱為華版的「權力遊戲」和「魔戒」的《射鵰三部曲》將在明年開始推出英文版,台灣媳婦譯者郝玉青曾在台灣學習文言文,花費了1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born)。她表示,明年2月將會推出完整的作品。
郝玉青也搶先透露了「九陰白骨爪」這類武功招式該如何翻譯。對她來說,若以單純翻譯名詞的形式詮釋作品的話並不困難,但她希望能成功呈現金庸作品中的意境與文化。當然令大家最好奇的就是作品中的武功招到底要怎麼翻譯呢?
郝玉青也舉出了例子,像是在翻譯「九陰白骨爪」時,她會特別注意到在小說中最令人印象深刻的描述。「九陰白骨爪」是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)。至於像「懶驢打滾」這樣的招數,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為最直接的方式能將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。
[廣告] 請繼續往下閱讀.