外交部5月三出包 接連拼錯總理姓名、歐洲辦事處名稱

▲▼外交部近期常出包。(圖/翻攝自外交部新聞稿)

▲外交部近期常出包。(圖/翻攝自外交部新聞稿)

記者翁嫆琄/台北報導

南太友邦吐瓦魯總理索本嘉(Enele Sosene Sopoaga)本月訪台,但外交部上週發布新聞稿時,居然將索本嘉名字拼錯,新聞稿出來後兩小時被媒體告知才更正官網;不過,外交部光5月份就已出包3次,除了將友邦總理名字拼錯,歐洲經貿辦事處英文名稱也被寫錯。

[廣告] 請繼續往下閱讀.

索本嘉11日至17日來台訪問,外交部上週發布新聞稿,卻將索本嘉的名字Enele Sosene Sopoaga名字「Enele」誤植為「Elene」,新聞稿出來後2小時有媒體發現告知,外交部才更新官網新聞稿內容,但卻未依慣例重新發布正確版的新聞稿給媒體。

而外交部本月9日和歐洲經貿辦事處共同舉辦「台歐盟關係三十年回顧與前瞻論壇」,外交部發布的新聞稿中,卻把歐洲經貿辦事處英文名稱「European Economic and Trade Office」中的「Trade」寫成「Cultural」,也是被媒體發現後才更正。

另外,多明尼加1日和我國斷交,外交部長吳釗燮同時發布中英文雙語聲明斷交,他提及,「自2016年底起兩度與中國進行建交談判,期間雙方互動密切,被我列為邦交不穩的國家,並予以密切掌握。」且據外交人士透露,多明尼加兩次談判是在歐洲及美洲的第三方國家,但英文新聞稿卻寫成「Since 2016, President Medina has made two trips to China for talks on establishing diplomatic ties」,表示多國總理兩次都到中國談判,資訊矛盾。

對此,外交部表示「深感受教與感謝」,除於發現錯誤後立即更正外,並即全面檢視相關公文流程,嚴格落實核稿把關機制,並要求各級同仁切實做好文稿繕校,以有效提升公文品質。

[廣告] 請繼續往下閱讀..

外交部說,外交部長吳釗燮上任迄今,除積極簡化公文流程外,並一再提請同仁注意文稿正確性及公文品質,對涉及民眾關切事項與往返文書,以及民意代表質詢的相關文稿,特別要求務必使用民眾易懂、有感及口語化的文字 。外交部全體同仁將秉此原則,持續精進,進一步強化公文時效及品質。