「賠錢我都幫忙做!」聲音導演郭霖:想配台灣原創作品

圖、文/鏡週刊

台灣長期缺乏原創動漫卡通,對於聲優與聲音導演來說,大多只能在國外作品上進行二次配音,發揮空間有限。

聲音導演郭霖觀察,現在其實連二次配音也逐漸出現危機。「台灣有愈來愈多外來的電影、戲劇或是卡通,都是直接原音播放。」他舉例,如果觀眾還有印象的話,早期的日劇大多還有中文配音,但現在幾乎就是直接播日文原音;時下熱門的韓劇也是,「可能也會漸漸不需要聽配音,有些人已經開始習慣聽韓語了。」

[廣告] 請繼續往下閱讀.

 以日本來說,目前外來戲劇、電影在日本播放,一般都還會進行日語配音。郭霖認為台灣沒有這樣的要求,其實某種程度也顯示台灣的環境自由;但從現實層面來說,配音員的確也少了一些收入,這也讓很多配音員轉往廣告、或時下較熱門的遊戲市場發揮。

另外郭霖也對中國大陸配音作品、尤其是動漫卡通直接來台,包括口音、用字的差異,表達了他的憂慮。他以中國自製動畫《喜羊羊與灰太狼》為例,這部作品是原音直接在台播放,大部分收看族群都是兒童。「例如『攻擊』,台灣習慣是講『ㄍㄨㄥ ㄐㄧˊ』,而對岸是『ㄍㄨㄥ ㄐㄧ』。」他認為這些口音可能對我們下一代會有潛移默化的影響,「你說是好還是壞呢?這個也很難說。」

對於如何解決原音來台對配音員所造成的壓縮,郭霖強調,核心問題還是「台灣原創作品太少、也不夠強勢」。對聲優或聲導來說,配製原創的東西無疑更有成就感;「但台灣十幾年、二十幾年才會出一部《魔法阿媽》,才會出一部《幸福路上》,能夠讓我們有機會演繹自己的作品,聲音被大家聽見。」

「我一直都在期待有原創的東西,趕快來找我吧!我可以幫你們,就算賠錢我都願意幫你們做得好好的。」郭霖期盼能透過原創作品,讓聲音表演有發揮的舞台,也讓全世界聽見來自台灣的聲音,「而不是永遠都只是二次配音;這對配音員來說,是很消耗精神的一種配音方式。」

「只要接到原創的東西,我們都會非常開心的。」

[廣告] 請繼續往下閱讀..

更多鏡週刊報導
動畫好不好「聽」 全看聲音導演功力
30歲北上打拚 只為了一圓配音夢
聲優一人配多角 他直言:「荒唐的悲哀」