大陸中心/綜合報導
對於太平島出租,外交部日前罕見以簡體字發出聲明向對岸反駁。對此,現在於台灣就讀大學的陸生胡宗浩也在陸媒發文嘲諷,用簡體字虧大陸媒什麼高明,且這篇聲明稿的簡字竟都不校稿。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
胡宗浩目前在輔仁大學法律研究所就讀,也是陸媒觀察者網的專欄作者,此前就兩岸問題發出多篇評論。他3日發了一篇文章標題為「台灣外交部發了一份簡體字聲明」,內容則配置用繁簡體寫的「憂鬱的台灣烏龜」圖片。
胡宗浩表示,台灣官方用簡體字發出聲明著實有趣,這也透露對繁體的優越感,但仔細看內容還發現這裡頭寫了不少錯誤的簡體字,像是「计划」而非「计画」等,「我猜擬稿的工作人員八成是直接用word軟件繁轉簡轉出來的稿子,然後轉過之後又沒有重新審一遍稿子。」
胡宗浩說,連經常在兩岸之間來往的大學生都知道,用word繁轉簡或者簡轉繁之後,一定要審一遍稿子,改一些系統產生的錯別字,這樣的常識,台灣外交部工作人員都不知道,看來不僅是偷懶,還是知識水平不夠高,需要去大學重新回鍋重煉一下。
胡宗浩指出,用簡體字虧大陸一下,吃一下豆腐,過個嘴癮,本來就是很小家子氣的做法,沒什麼高明可言,結果自己簡體字還寫錯,就是典型的偷雞不成蝕把米,凸顯自己的無知以及可笑。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
胡宗浩說,繁體字沒有來得比較高貴,簡體字也沒有來得比較粗鄙,簡體字更不是什麼殘體字,倘若如是,那麼現在的繁體字相對中國之前的文字來說,也是殘體字,不要再做這種偷雞不成蝕把米的無聊之爭。
胡宗浩也說,事實上,很多台灣老師在寫板書、記筆記的時候也都用簡體字,或者說繁簡混用,以實用便利為主。他說,不管嘴上怎麼說,大家的身體都很誠實,「我也遇到過意識形態上非常強調台灣主體性和兩岸區隔的老師,放棄用台灣的注音符號而使用大陸的漢語拼音,純粹是因為後者更方便。」