國際中心/綜合報導
金庸武俠小說是風靡華人世界的經典文學代表,60多年來廣受歷代讀者歡迎,包含平裝、精裝以及文庫等各種版本全球銷售量累計超過億冊,擁有著「閱讀神話」之美譽,但西方國家現在才注意到金庸,《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文版,並於今年2月份正式發行,且是由英國出版社首次出版,將他的作品真正引入英語國家。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
金庸自1955年發表《書劍恩仇錄》起,一共創作了15部長、中、短篇小說,多部膾炙人口的創作屢次改編為電視劇、電影,儘管在華人文學圈很火,英譯本數量卻是極少,過去有完整英譯本的僅《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》3部,皆由香港中文大學出版社推出,而這次由英國出版社發行卻是首度,麥克洛霍斯出版社推出英文版《射雕英雄傳:英雄誕生》第1卷上市後,之後將陸續出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》,每部4卷,共12卷。
實際到亞馬遜官網,《射雕英雄傳:英雄誕生(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes)》已上架販售,共有電子書、平裝版、精裝版3種版本,售價11.47~62.16美元不等,有66%讀者給了滿分5星,總計評分為4.1,而接下來將於2019年推出第2卷。
根據澎湃新聞網報導,有媒體在專訪時詢問麥克洛霍斯出版社是如何發現金庸,該出版社創辦人克里斯托弗.麥克洛霍斯卻說,「你應該問的是,為何等了這麼多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家」,對於金庸一直以來沒有引起英國出版界注意,他認為這是一件非常不可思議的事。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
金庸作品能夠被翻成英譯本,全因克里斯托弗.麥克洛霍斯的朋友彼得.巴克曼(Peter Buckman)一次偶然接觸,當時巴克曼上網搜索全球最暢銷作家時,赫然發現金庸排名前5之內,但他卻從未聽過這個名字,甚至整個英國出版界都對金庸一無所知;之後在居住於中國的英籍瑞典裔譯者安娜.霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯協助下,巴克曼將《射雕英雄傳》的樣章遞交給多家出版商,其中包括麥克洛霍斯。
麥克洛霍斯提到,身為西方人,雖然對「武俠」概念陌生,但在第一次閱讀時,被金庸講故事的方式深深著迷,他在作品中講述的不只是一個故事,還有對於歷史的思想,「如果你真的讀進去了,又怎能不將12卷全部出版呢?」
在《射雕英雄傳》第一卷英譯本出版後,由於譯文通俗易懂,麥克洛霍斯說,目前尚未有任何英語國家的讀者抱怨看不懂。此外,他也透露,巴克曼還將《射雕英雄傳》英譯本遞交給德國、義大利、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等7國出版商,以及2、3家美國出版商,有的讀完後大感興趣,表示要以他們的語言在他們國家出版《射雕英雄傳》。
[廣告] 請繼續往下閱讀...
★ 版權聲明:圖片為版權照片,由CFP視覺中國供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經CFP許可,不得部分或全部轉載,違者必究!