生活中心/綜合報導
《經濟學人》用「bumbler」一詞來評論總統馬英九,風波延燒至今,就連Google輸入「bumbler」所得的翻譯例句也是「Global publication says president is Taiwan's 'bumbler'.」(國際刊物評論台灣總統為「笨拙的」),而就「bumbler」單字本身Google仍是翻成「笨拙的」。
馬總統被國際期刊公開罵笨,後續效應仍在發燒中,不過,這篇報導刊出後,我駐英代表處在第一時間即主動與齊格勒聯絡,表達關切並希望當面溝通。齊格勒回函駐英代表處指出,他注意到這篇報導在台灣引發爭議,但對於台灣媒體將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,他形容是「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」、「嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)」。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
不過如果在Google輸入「bumbler」,便會得到例句「Global publication says president is Taiwan's 'bumbler'.」,據了解,Google翻譯的例句,全都來自最新的新聞,使用戶可以更自然的使用單字。因此,若現在全球各地民眾搜尋「bumbler」的例句,都可以從該篇報導的標題或是內容從中了解「bumbler」的用法。
[廣告] 請繼續往下閱讀.