【英語多益通】台灣人常說的「不好意思」英文怎麼說?

▲道歉、抱歉、對不起示意圖(圖/CFP)

▲ 道歉示意圖。(圖/CFP)

文/徐碧霞Valerie

BBC近期在旅遊版刊出了一篇名為The Island That Never Stops Apologizing的文章,稱台灣為一個不斷道歉的島嶼,原因是台灣人常在生活上說「不好意思」,甚至以「不好意思」用做發語詞。在日常生活中,我們也有需要表達歉意的場合,但如何說抱歉,何時說抱歉卻因文化和風俗民情產生差異。話不多說,就讓我們來學學表達抱歉的英語口說方式

[廣告] 請繼續往下閱讀.

從小錯誤到正式道歉的英文

在發生一般小錯誤時,可以用 My bad!(我的錯!)來表達歉意。 這個表現方式較常出現在美式英語中,意思即是 I admit that it’s my fault。除了My Bad,你也可以用(It’s) My fault!或 (It’s) My mistake!來表達歉意。

而我們最常用來表達歉意的 sorry,則可用在不同程度的錯誤,比如當我們不小心撞到人時,到較嚴重的錯誤都可用(I’m) sorry about that。

如果要說明對什麼事情感到抱歉時,就可以用for +原因。for為介系詞,所以後面需加名詞或動名詞。
I’m sorry for being late.
(抱歉,我遲到了。)

[廣告] 請繼續往下閱讀..

另外,因為might和may常用在「可能」(並非100%的肯定)的狀況,所以可以用may/might have + Vp.p.來表示對過去可能犯下的錯誤。
I’m sorry for any inconvenience / problems that I may have caused.
(我對可能所造成的不便/問題感到抱歉。)

此外,也可以用should have Vp.p.或shouldn’t Vp.p.來表示過去「應該」或「不應該」的一種後悔或懊悔。
I should have checked the quality of our products more thoroughly.
(我應該更仔細的檢查產品的品質。)

I’m sorry that I shouldn’t have done that.
(抱歉,我不應該那樣做。)

如果要表達當時並非有意這樣做時的這種較無心之過,也可用I didn’t mean to V。
I didn’t mean to hurt your feelings.
(我不是故意要讓你難過或不舒服。)

[廣告] 請繼續往下閱讀...

如果是較正式的道歉或書面上的道歉,一般上會用apologize (v)、apology (n)來表示,而介系詞則是用for。

I’d like to apologize for__________ .(我想為……而道歉)
I sincerely apologize.(我真誠地道歉。)
I owe you an apology.(我欠你一個道歉)
My (sincere / deepest) apologies.(我最深切的道歉。)
Please accept my apologies for __________.(請接受我……的道歉)
I apologize for the error on the invoice.(我對發票上的錯誤感到抱歉。)

當人家跟你道歉時,如果你願意原諒,則可簡單地說apology accepted(也就是I accept your apology)。

此外,也可以用下面的表現方式來表示歉意外,並且願意負責。
I take full responsibilities for my behavior / actions.
(我會對我的行為負全責。)

遺憾、不好意思的英文

Sorry除了表現道歉,在某些情況下也可以表達「遺憾」,尤其是在聽到壞消息或要告知別人不好或失望的消息。譬如說,如果聽到某人的家人過世,或某人考試沒有通過,你可說 I’m sorry to hear that.

I’m sorry for your loss.
(我對你失去親人感到遺憾。)

I’m so sorry to hear of the death of your mother.
(我對你母親逝世的消息感到遺憾。)

而在英文書信上,sorry也常常被用到:
We’re sorry to inform you that you have not passed the exam.
(我們很遺憾地通知你沒有通過考試。)

除了sorry,regret「遺憾」也可以當作動詞或名詞,做「遺憾,抱歉」或「後悔」解釋。

We regret any inconvenience caused by our delay in production.
(我們對於我們延誤生產所造成的不便感到抱歉。)

當「後悔」時,regret後面的動詞要用「-ing」的形式。
I don’t regret relocating to New York City.
(我不後悔搬到紐約。)

此外還有幾個場合,我們常常會用「對不起」或「不好意思」,但是英文不用sorry。譬如說跟人家借過,請人讓一讓,或在餐廳裡要請侍者過來,找人問路等情況,我們可以用 Excuse me!或Pardon (me)!

Excuse me, can you tell me how to get to Taipei 101?
(不好意思,請問你可以告訴我如何去臺北101嗎?)

甚至打噴嚏時也是說excuse me. 如果沒聽清楚別人說什麼,或希望對方能再說一次時,我們也可以以上揚的語調說Excuse me?、I beg your pardon?、Sorry?。

最後,如果是犯了錯誤或讓人覺得不舒服時,通常是用sorry;而在覺得不好意思要請人做事時,就常用excuse me。希望上面說明的情況和例句,可以讓你對英文的「對不起」或「不好意思」有更好的掌握。

多益模擬試題:

1. We __________ our overhead expenses. As a result, we are currently operating at a loss.
(A) shouldn’t have underestimated
(B) should have been underestimated
(C) have not underestimated
(D) should underestimating

2. We regret _______ you that you have not been shortlisted for the interview.
(A) inform
(B) to inform
(C) information
(D) informative

解析:

1. 本題為文法題。 對過去的不應該的後悔需用should have Vp.p.。本題題意為「我們不應該低估我們的營運成本。結果,我們現在處於損失的狀態。」因此,正確答案為(A)。(B)是被動式,(C) 和(D)的語意和後面句子「處於損失的狀態」的意思不合。

2. 本題正確答案為(B)。本題為文法題,題意為「我們很遺憾的通知你你沒被選上參加面試。」由於是表示遺憾通知失望的消息,因此使用to V。如果是「後悔通知」,則會用regret informing。

延伸閱讀》教你3招紓緩工作壓力?還能學會多益關鍵字!