大陸中心/綜合報導
大陸《咬文嚼字》雜誌社自1995年起固定每月出刊,而從2006年以來,會在年底公布「年度十大語文差錯」,糾正大陸人在當年常犯的錯,也形同從語文的角度,回顧當年的熱門事件。《咬文嚼字》編輯部26日公布的「2012年十大語文差錯」中,雖未包括「甄嬛」,但總編郝銘鑒特別提及,「甄嬛」的「嬛」字被幾億人唸錯的,它應唸成「xuān」(ㄒㄩㄢ,音同「宣」),他還開玩笑說,「人家要拍第二季,就不潑冷水了。」
[廣告] 請繼續往下閱讀.
郝銘鑒透露在評選過程中,確實考慮將今年最熱門電視劇《後宮甄嬛傳》的「嬛」字收進十大,但後來專家選了更具有語文實用價值的「酵」字,因「酵」更常在日常生活中被唸錯,也就是「發酵」應唸成音同「發叫(jiào)」,而不是「發笑(xiào)」。
《咬文嚼字》指出,在《漢語大詞典》裡,「嬛」字有三個讀音:
.與「嫏」組成「嫏嬛」,讀成「láng huán」(ㄌㄤˊ ㄏㄨㄢˊ)。「嫏嬛」傳說是天帝藏書的地方,後來泛指珍藏許多書籍的地方。
.「嬛」字另一讀音是「qióng」(ㄑㄩㄥˊ),是孤獨無兄弟的意思。
.「嬛」字第三個讀音是「xuān」(ㄒㄩㄢ),用來形容女子柔美、柔媚、輕盈的風采。
由此來看,《甄嬛傳》裡的人名「甄嬛」該怎麼讀呢?郝銘鑒認為,根據劇情,甄嬛剛出場參加選秀,輪到她時自報閨名「甄嬛」,皇上問她是哪個「嬛」,她說,「是『嬛嬛一裊楚宮腰』的『嬛』。」皇上又說,「那是取自宋代蔡伸的詞囉」,並讚美甄嬛「柔橈嬛嬛,嫵媚姌裊」、「妳果然當得起這個名字!」可見「嬛嬛」在此形容女子婀娜嫵媚,蔡伸的《一剪梅》裡的「嬛」字,就是形容女子柔美輕盈。
另外,南京語言文字專家朱啟豐也在看《甄嬛傳》後告訴媒體,演員犯了很多讀音的錯誤:
.台詞「江南有二喬,河北甄宓俏。」劇中將「宓」讀成「mì密」,正確讀音是「fú福」。
.台詞「你彈的是《淇奧》」的「奧」,劇中讀作「ào澳」,正確讀音是「yù玉」。
.台詞「嬛嬛一裊楚宮腰」的「嬛」,劇中讀作「huán環」,正確讀音是「xuān宣」。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
[廣告] 請繼續往下閱讀...