東森新聞記者呂國寶、盧冠妃/新北報導
又出現烏龍翻譯!基隆客運設在新北市瑞芳區火車站前的站牌,因為假日靠站位置有變動,最近貼出一份中、英、日三國語言公告,但英文公告開頭「奉新北市交通局指示」的「奉新北市」被翻譯成「Fengxin Taipei」,外國人根本看不懂,還以為是地名。
來到瑞芳火車站對面的公車站要搭公車,抬頭一看,貼了一張公告,英文寫著「Fengxin Taipei Taipei City」,這英文單字Fengxin,外國人看了一頭霧水,「太複雜!」另一名香港遊客說,「是地名嗎?」
略懂國語的香港遊客還以為是地名,一經解釋才知道,什麼?這句話翻譯起來,居然是「奉」新北市交通局指示的意思,香港遊客直呼錯得離譜。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
烏龍翻譯讓大家看了直搖頭,而且錯的不只這一處,一個日文公告也讓服務台負責指路的老伯伯看一次、罵一次,一張小小的告示,本來是好意要告知遊客,假日基隆客運改在前方200公尺處停靠,民眾不要在這裡白等車,但私底下請員工找人翻譯直接音譯的後果,卻是錯誤百出,讓民眾看不懂,公告更是形同虛設。