記者林育綾/綜合報導
將台灣文學翻譯成其他國家語言的人,如同「文學星探」般。國立台灣文學館主辦的第二屆「譯者駐村計畫」,將於3月1日舉行為期2天的「台灣文學外譯」譯者工作坊,期待徵求更多有志將台灣文學往外推的種子星探,也讓譯者之間擴大交流。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
「台灣文學外譯」譯者工作坊採網路報名,共規劃10場講座、1場翻譯實務交流,並邀請知名作家、譯者、學者、電視製作人與企業創辦人等主講或與談,期待擴大譯者間的交流,進而成為台灣文學外推的種子星探。
工作坊以就讀國內翻譯研究所或華語學程,或從事中翻日、韓、法、捷等外語之外籍生與譯者為優先錄取對象,最多10名。主辦單位表示,歡迎翻譯過台灣文學作品,或曾寫過台灣文學研究相關論文、報告,未來有志從事文學翻譯或推廣台灣文學者共襄盛舉。活動將為錄取學員負擔期間的食宿費用。
日前「譯者駐村計畫」在華山小客廳舉辦「當譯者遇上作家」2場精采對談。並於台文館舉辦「台灣文學走向世界」專題講座,當時日本譯者澤井律之、捷克譯者白蓮娜與法國譯者關首奇以歐亞視角,分享各自對台灣文學的認識與理解,同時也介紹台灣文學在海外的發展現況,以及海外讀者與市場如何理解台灣文學。
此外,2月27日(四)關首奇與作家吳明益將以「閱讀吳明益:台灣文學在法國」為題,進行對談;而第二波「譯者駐村計畫」5月初登場,將搭配今年以韓國為主題館的台北國際書展,邀請韓國譯者林大根展開更多精彩內容。
[廣告] 請繼續往下閱讀..