荒謬出包!台灣步道英文解說胡言亂語 老外傻眼:隨便複製貼上

▲老外看這個英文翻譯滿頭問號。(影/翻攝自YouTubeXiaofei小飛) 

記者崔子柔/綜合報導

美國背包客李小飛(Asher Leiss)來台多年定居在高雄,蒐集記錄不少台灣的瀑布、溫泉等景點,他日前到高雄甲仙六義山時,發現步道看板上的英文翻譯幾乎毫無關聯,甚至根本是隨便複製其他網站的內容,讓網友看了都覺得超糗!

[廣告] 請繼續往下閱讀.

小飛28日更新的影片指出,這是最佳牛頭不對馬嘴文第1名,他表示,可能沒有人留意過這個看板,中文部分是很正常的介紹六義山,但英文翻譯根本烏龍。

中文版介紹「六義山又名鹿鳴山,海拔784公尺,屬阿里山山脈....等」,而英文版卻寫「mbracing the world.(擁抱這個世界,正確單字應為embracing,但e沒複製到)For the first time ever, FanFiction.Net is proud to announce full language compatibility...(有史以來第一次,同人誌網站很榮幸向大家宣部語言能力...)」,都是些與六義山毫無關聯的內容。 

小飛表示,他遇過不少英文翻譯很差的看板,但只要想表達的語意正確,就覺得還能接受,不過六義山這告示很明顯是從某個地方「複製貼上」,也沒有人認真去校正,從製作、印製,甚至到看板已經立在這裡多久,都沒有人注意到。

小飛指出,這麼明顯的錯誤,即便是英文程度不好的人只要認真看過,都很容易能發現有錯,因為這段英文還有出現網址,中文部分根本沒有,「真的超級好笑」,還希望這面告示能繼續保留下來,因為能帶給他好心情。

[廣告] 請繼續往下閱讀..

影片發出後,似乎引來屏東林區管理處的工作人員在下方留言,「非常謝謝小飛對於步道解說牌的指正,屏東林管處在昨天獲得這個資訊後,已立刻著手修正更新;今後我們會更小心謹慎處理,也希望小飛之後能持續不吝給我們指教。」

▲▼             。(圖/翻攝自YouTube)

▲疑似工作人員出面回應。(圖/翻攝自YouTube)

也有許多網友紛紛留言表示,「混很大的工程製作」、「丟臉!這種告示還亂貼!」、「可能當年沒有翻譯軟體」、「這應該是台灣常態,反正被抓到改就好了,也沒事」、「政府對於驗證這塊相當混,直到遇到會的人把他們電飛」。

[廣告] 請繼續往下閱讀...

▼網友湧入留言。(圖/翻攝自YouTube)