疫苗翻譯之亂 親近日本政界台僑憂:恐讓日方不想蹚渾水

▲▼日本自民黨參議員佐藤正久兼任台灣議題專案小組召集人。(圖/翻攝自Youtube@佐藤まさひさの国会教室)

▲日本自民黨參議員佐藤正久兼任台灣議題專案小組召集人。(資料照/翻攝自Youtube@佐藤まさひさの国会教室)

記者陶本和/台北報導

網紅朱學恒指出,日本福島縣自由民主黨參議員佐藤正久的說法,是台灣製疫苗從7月起有1000萬劑,於是只需應急的100萬劑。對此,經常與日本政界互動的駐日台僑表示,台灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本不想「蹚渾水」,不能縱容這種行為。

[廣告] 請繼續往下閱讀.

網傳日本外相茂木敏充表示,台灣政府告訴他,七月要施打國產疫苗,所以需要少量應急,就是為何只來124萬劑疫苗的原因。此番說法,馬上被外交部打臉,而日台交流協會也釋出正確翻譯駁斥。

不過,先前送告別式花籃給指揮中心掀起反彈輿論的朱學恒則在臉書分享,日本福島縣自由民主黨參議員佐藤正久的說法,他指出,台灣製疫苗從7月起有1000萬劑,於是只需要應急的100萬劑的數量。

對此,一位經常與日本政界互動的駐日台僑表示,朱學恒如果改行賣啤酒,那麼日本客人如果說「先給我一瓶啤酒」,朱學恒會認為「哇勒,你只要一瓶啤酒喔?」

該位台僑表示,朱學恒至少用Google翻譯、奇摩翻譯點看看,連這種真誠都沒有,到底是不是故意的?他擔心,台灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本政要寧願不再「蹚渾水」,台灣應該要當作警訊,對於這種行徑,不能縱容。

[廣告] 請繼續往下閱讀..

這位台橋寫下佐藤正久的原文,「また、ありましたように台湾製のワクチンも7月から2社で一回当たり1000万回分、合わせて(倍と合わせて?)2000万回分という計画もあるので、『とりあえず』緊急的には100万回分、という話が当初ありました。」

台僑翻譯指出,應該是「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次一千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來有共約兩千萬劑的計畫,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」

他說,會日文的人哪一個會把「とりあえず生で!」翻成「我只需要啤酒」?「とりあえず」就是「姑且、暫且、那就先...」的意思。翻成「只、僅僅」完全是錯譯;要帶有「僅僅」意思的原文一定是「とりあえず・・・のみ/だけ/ほどでよい」(所以先・・・就好),而且語境就是帶有「先・・・之後再・・・」的意思。

這位台僑氣憤地說,現在得罪完日本外務省,現在要得罪日本自民黨外交部會,這些可都是形塑日本外交政策關鍵的人物,竟然有人在救命關頭,為這些專門放火燒自己人的生物宣傳開脫,喪心病狂,令人髮指。

[廣告] 請繼續往下閱讀...