記者黃翊婷/綜合報導
宅神朱學恒9日在臉書PO出一段影片,表示「(台灣)只需要應急的100萬劑的數量」是自由民主黨參議員佐藤正久所說的,卻因為一句「とりあえず」的翻譯引發爭論。他10日公開該日本節目翻譯監修、旅日作家陳弘美的回應,「陳弘美老師表示,不要拿中文的思維來想日文。不能單取一個單字,要看前面的整個文脈引導的順向。」
[廣告] 請繼續往下閱讀.
朱學恒9日貼出「日經新聞Plus 9 BS東京電視台」6月5日播出的影片段落,並請旅日作家、國際顧問陳弘美翻譯影片內容。翻譯內容指出,佐藤正久說明為何日本給台灣124萬劑的疫苗,是因為「(台灣)只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息」。
沒想到卻因為一句「とりあえず」的翻譯,掀起各界議論。如果直翻「とりあえず」,會翻成「暫且」而不是「只」,雖然以整句來說,可能會因不同語氣、不同的前後文而有不同的意思,但還是有許多網友覺得朱學恒根本是「超譯」(指隨你高興的翻譯)。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
民進黨立委管碧玲也在臉書PO文表示,朱學恒得罪完日本外務省,又繼續得罪自民黨,部分駐日台僑看到這段烏龍翻譯,嚇得趕緊傳給她正確的翻譯,「とりあえず」就是「姑且、暫且、那就先」的意思,翻成「只、僅僅」完全是錯譯,「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?」
對此,管碧玲還公開台僑的翻譯版本,「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次1000萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約2000萬劑的量,於是(台灣商請)我們『緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」她強調,日本自民黨外交部會都是形塑日本外交政策關鍵的人物,朱學恒卻在救命關頭把這些人得罪光。
[廣告] 請繼續往下閱讀...
不過,面對各界的質疑,朱學恒10日再度於臉書PO文並公開陳弘美老師的回應,「陳弘美老師表示,不要拿中文的思維來想日文。不能單取一個單字,要看前面的整個文脈引導的順向。」況且日文不一定要用像中、英文一樣的明顯字眼,「只」也不一定要用のみ、だけ表達,有太多的表達的方法,這時候就要看前面文脈的整個趨向,而在佐藤正久的說明中,前面有很長一段理論是在說明台灣將擁有充足的疫苗劑量,甚至達到2000萬劑,相較之下100萬劑是非常少的,所以用「只」是完全合乎文脈的邏輯。
此外,朱學恒還加碼詢問陳弘美與日本政界熟不熟,對方回答關係還不錯,跟自民黨應該比跟管碧玲還要熟;而與文章同步公開的兩張照片中,陳弘美旁邊坐的人就是自民黨的國會議員,行政改革擔當大臣、國家公務員制度擔當大臣,及現任的疫苗大臣河野太郎。