記者許敏溶/台北報導
友善文創跨越語言障礙,成為目前日本漫畫界最夯的台灣文創公司,累積銷售超過1400萬冊,友善文創下的漫畫家都認為,筆名「高橋美鈴」的副總經理兼總編輯黃宏榮帶領的編輯部,是非常可靠的戰友和後盾,讓就算只會「日文50音」的漫畫家,也能靠著自己的筆,在日本漫畫界闖出一片天。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
彭傑是第一位在日本著名雜誌《週刊少年JUMP》刊登作品的台灣漫畫家,代表作《轉生賢者的異世界生活》在日本銷售累積500萬本,另部代表作《我的現實是戀愛遊戲》在日本銷售累積也有90萬本,彭傑說,現在的編輯部在「美鈴」領導下相當可靠,自己除了好好創作以外,包括翻譯、日方應對等其他雜務都不用煩惱。
彭傑更透露一個小秘密,常常有人覺得作品要在日本連載,一定是住在東京而且日文要很好才行,「但我卻是個日文能力僅停留在50音的初學者」,若沒編輯部做後援,基本上是沒辦法在日本創作連載的。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
友善文創的另一位漫畫家「肝匠」,代表作為《失格紋的最強賢者》,在日本累積銷售也達500萬本,他說,自己可以心無旁騖地專心在每一頁原稿與每一回連載上,最大支援就是友善文創編輯部,除了腳本和分鏡台詞的翻譯外,不論是和日本編輯部的跨國溝通、單行本發售的期程,甚至或是稅務問題,都不需要自己煩惱。
「肝匠」也舉例說,就算在半夜1、2點交稿,編輯部也會及時送到日本那邊,而且要是日本編輯部在半夜2、3點對稿件有回饋,也會很神奇的即時轉達回自己這邊,所以「編輯部是非常可靠的戰友和後盾」。
[廣告] 請繼續往下閱讀...
以代表作《來管理塔吧》在日本累積銷售65萬本的漫畫家「盧恩」則說,跨國連載的作業流程相當複雜,從腳本、分鏡、對白到反饋意見等內容都需要經過翻譯,剛開始連載時,因為「美鈴」帶著他了解日本連載的規則,調整嘗試各種作業模式,也會提供相關參考資料,雙方運用專業解決問題,這也是喜歡跟「美鈴」合作原因。
►「理科男」黃宏榮熱愛日本動漫畫 催生15部作品在日本連載發行