記者廖翊慈/綜合報導
柳州市市場監管局近日批准發布《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯本規範》並正式實施。柳州螺螄粉有了統一的英文名「Liuzhou Luosifen」,而「加臭加辣」、「麻辣」等特色風味,也有了翻譯,為相關企業在對外出口時提供參考。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
據《紅星新聞》報導,近日,由柳州市外事辦和市商務局牽頭,廣西科技大學、柳州職業技術學院等高校,以及柳州螺螄粉生產企業等相關單位,共同參與制定的《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯本規範》,經市市場監管局批准發布並正式實施。
柳州職業技術學院柳州螺螄粉產業學院教師譚旻表示,此前市面上的預包裝柳州螺螄粉大多數採用意譯,不能準確表達螺螄粉的內涵,「這次直譯為『Luosifen』,一是為了避免預包裝柳州螺螄粉出口時,被誤認為是蝸牛等製品,減少不必要的誤會;二是為推廣螺螄粉美食文化,準確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹立柳州螺螄粉品牌形象。」
[廣告] 請繼續往下閱讀..
另外,標準的編制小組在翻譯「麻辣味」時,經過多方研討,最終借鑒了川菜口味的翻譯後定為「Mala」。
報導指出,2015年,在《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中,規定了螺螄粉的官方英文名「river snail rice noodle」,snail是蝸牛,但吃的不是蝸牛,是在水裡長的田螺,所以前面加了river,「rice noodle」泛指各類粉。
[廣告] 請繼續往下閱讀...
此外,螺螄粉在海外的受歡迎程度也毫不遜色。2023年,柳州螺螄粉出口持續保持良好勢頭,遠銷全球20多個國家和地區,全年實現螺螄粉出口3167.1噸,年比增加19.4%;出口貨值8727.2萬元(人民幣),年增28.5%。
相關貼文掀起網友兩派討論,一派人認為,「中文的專有名稱,英文名都該拼音或音譯」、「超好記,中國人一看就懂」。也有人指出,「哈哈哈,確定這是英文名嗎?不就是拼音嗎」、「為了出口,用音譯幹嘛」、「叫什麼都是為了溝通,別搞外國人都不知道的稱呼」。