蒼蠅頭英文怎翻?老外見菜名嚇傻「連這都吃!」眾人笑:以前也被騙

▲花娘小館「蒼蠅頭」。(圖/布雷克的出走旅行視界提供)

▲「蒼蠅頭」是台灣知名美食之一。(圖/資料照)

網搜小組/閔文昱報導

台灣有些美食的菜名包含各種創意巧思,但若用英文直翻,恐怕會嚇跑不少外國人。有網友發文分享,他近日和美國友人介紹一款「蒼蠅頭飯糰」時,下意識就用英文直譯,不料對方一聽臉色瞬間大變,驚呼「台灣人連蒼蠅的都吃喔?」讓他一時不知該怎麼回答。貼文一出,笑翻不少網友。

[廣告] 請繼續往下閱讀.

一名網友在Dcrad發文分享,他有一名美國友人前幾天來台灣玩,他特地帶對方去小7體驗一下台灣便利商店的厲害,結果該友人對於御飯糰特別好奇,於是他也一一介紹各種口味,但當講到一款「蒼蠅頭飯糰」時,當下沒有多想就直譯,導致友人一聽頓時臉色大變,驚呼「台灣人連蒼蠅的都吃喔?可以抓得到也真是厲害」。

對此,原PO這才察覺到不對勁,連忙解釋不是用真的「蒼蠅頭」,而是看起來有點像蒼蠅而已。此次經歷也讓他不禁想到「感覺台灣是不是有很多菜名直接翻譯的話,很容易嚇到外國人?」

▲原PO分享,國外友人被「蒼蠅頭」的直譯嚇壞。(圖/翻攝自Dcard)

[廣告] 請繼續往下閱讀..

貼文一出,馬上引發不少網友關注,紛紛笑稱「要怎麼精準又快速的把蒼蠅屍首分離也是一門學問」、「還有口水雞、螞蟻上樹、臭豆腐,直譯的話真的不知道這東西好吃在哪裡」、「不要說蒼蠅,獅子的頭也吃」、「老婆餅就是把老婆做成餅」。

另外,也有網友分享「我小時候不敢吃這道料理就是因為我以為是用真的蒼蠅頭做的,還有青蛙下蛋,我也以為是真的青蛙卵⋯完全不敢喝」、「小時候還覺得,原來台灣人都這麼狠的嗎」、「小時候騙弟弟獅子頭是獅子肉,結果他一陣子不敢吃」、「不要說外國人,我小時候聽到爸媽在餐廳點這到,也是嚇傻,還說我一口都不吃」。

事實上,「蒼蠅頭」源自於一名台灣的川菜廚師因不想浪費食材,於是用剩的韭菜花、絞肉、黑豆豉及辣椒拌炒成員工餐,沒想到大獲好評,如今就連輝達(NVIDIA)創辦人黃仁勳吃過後都念念不忘,每逢回台時都必到餐廳享用。至於蒼蠅頭的英文翻譯,一般來說會是「Fried Minced Pork with Chive Flower」,而非直譯的「Fly head」。