圖、文/CTWANT
2024世界棒球12強賽B組預賽,中華隊昨(13)日晚間在台北大巨蛋迎戰強敵韓國隊,最終在投手群的有效壓制下,加上陳晨威滿貫全壘打、陳傑憲2分砲在2局下轟出6分大局,以6:3擊敗韓國隊取得首勝。但在賽後記者會上,擔任英文翻譯的台灣人不但頻頻結巴,文法也讓網友聽得痛苦,遭到砲轟「這麼爛的口譯不如不要翻,有夠丟臉。」
[廣告] 請繼續往下閱讀.
昨日在贏了韓國賽後記者會上,翻譯人員頻頻跳針,還出現許多錯誤,翻得不盡理想,在PTT版上引發網友熱議,「懲罰勝隊的記者會」、「我是沒想到整場球賽看得最痛苦的地方在這」、「這翻譯到底是誰請的,翻譯多益有850嗎」、「看記者會還以為今天輸球的是台灣」、「專業口譯很貴的,棒協不想付錢吧」、「翻譯真的爛,教練選手都一臉尷尬」、「翻譯簡直污辱了台灣人的英文水準。」
對此,身為啦啦隊安芝儇的正妹經紀人、翻譯Sharon,無論是大大小小的活動都能看見她的身影,對於記者會上的慘況,Sharon忍不住替翻譯人員聲援,「即時翻譯真的沒有那麼容易,大家不要這麼嚴格。」
Sharon昨深夜在Threads發文表示,看到12強記者會的翻譯被罵,自己感到很害怕,「如果是我被這樣罵我應該會哭死。」她認為即時翻譯真的很難,盼外界不要這麼嚴格,謙虛表示自己最近太累也常常翻不好,同時也警惕自己要好好進修語言了,「學好一個語言真的是無止盡的。」
[廣告] 請繼續往下閱讀..
延伸閱讀
▸ 老公帶兒子出門「搬回1台PS5」?人妻傻眼問 大樹藥局回應了
▸ 25歲女結婚1年沒懷孕…注射排卵藥物有喜了 產檢驚見「9胞胎」傻眼
▸ 傳完早安「男友上班消失13小時」 她豁出去做1事!網傻眼:一定會變公司笑柄