翻譯了反而更難懂! 醫界反對「病歷全中文化」

▲翻譯了反而更難懂,醫師公會聯合反對病歷「全」中文化。(圖/示意圖/達志影像)

生活中心/綜合報導

近日「病歷中文化」一事吵得沸沸揚揚,除了民間團體要求衛福部提擬定時間表外,還有立委提案修正《醫療法》與《醫師法》,強制醫師以「中文」寫病歷。中華民國醫師公會於21日連合反對這項提案,表示病歷主要作為醫生與醫護人員溝通之用,「不是給病人看的」,且許多醫療用語無正式中文,若強行翻譯,不只病人看得霧煞煞,醫護員也無法迅速了解,「受害的反而是病人」。

[廣告] 請繼續往下閱讀.

其實,現行《醫療法》已規定醫療機構須提供「中文病歷摘要」;醫師公會秘書長蔡明忠表示,醫界反對的是病歷「全」中文化,因為即便把專業醫學名詞翻譯成中文,病患還是無法了解自己的情況,「與其讓醫生花時間翻譯,不如讓醫生直接解釋給病人聽」。

「很多東西不是翻成中文就好了。」蔡明忠還舉了法院的判決書當例子,直言雖然書中所記全為中文,但由於用字遣詞十分艱深,若缺乏專業解釋,不一定讀得懂。此外,他還強調醫學發展日新月異,若強行中文化,「可能無法順利與國際接軌」,更表示若要維護民眾的權益,應該加強「醫病溝通」,「未來若想改變病歷書寫方式,應從醫學養成教育處著手。」

★圖片為版權照片,由達志影像供《ETtoday東森新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經達志影像許可,不得部分或全部轉載!