這些單字亂用容易被誤會 母狗Bitch、公雞Cock、貓Pussy

 

記者黃君瀚/綜合報導

每個國家都有各自獨特的文化,尤其許多字句、辭彙的用法,漸漸脫離原始的解釋,在人們的約定俗成中,賦予截然不同的意義。因此,使用這些字詞時,千萬不能只看「字面上」的解釋,隨口說出這些語彙可是會嚇壞人,也容易讓人誤會呢!

「不要鬧工作室」29日推出新影片,找來美籍華人Emily(聶凡格)擔任老師,分享3種「千萬別用錯的英文單字」,分別是Bitch(母狗)、Cock(公雞)、Pussy(貓)。Emily說,這些單字除了字面上的意思,另有一層特殊涵義。

[廣告] 請繼續往下閱讀.

Emily第一個介紹的單字是「母狗」,母狗英文是female dog,也可以叫bitch,「可是我們說bitch的時候,就會讓人家覺得像「華妃」這樣的角色(應指賤人)。」第二個分享的單字是「公雞」,英文是rooster,也可以叫做cock,不過後者可能會讓人想到是「男性傳宗接代的工具」。最後一個單字是「貓」,英文是cat,另一種說法是pussy,不過後者另外的意思是「女生自然生小孩的出口」。

Emily老師最後不忘叮嚀,以後用到Bitch、Cock、Pussy這3個字,一定要特別當心。影片傳上網,吸引不少網友討論,「家裡有三隻bitch」、「個人覺得最誇張的字是creamp!e」、「這些字原本的意思早就不在了,怎麼講都會被誤解」、「Pussy一直以為是貓咪」、「就像台灣puma、雞雞和鮑魚不能亂用這樣」、「內容很實用,筆記筆記。」