Google翻譯:讓每個人聽懂外國人講話,是終極目標

記者洪聖壹/美國舊金山報導

Google 翻譯確實為人們解決許多生活上大大小小的困境,也確實變得越來越好用,趁著 Google I/O 2016 還未開展前,記者特別把握機會採訪 Google 翻譯資深工程師 Otavio Good,進一步瞭解到這不斷進化的 Google 翻譯開發團隊的未來願景,居然是讓各國人們無障礙的溝通。

▲Google 翻譯資深工程師 Otavio Good。(圖/記者洪聖壹攝)

[廣告] 請繼續往下閱讀.

Google 翻譯團隊上週才剛釋出三大重要更新,包括繁體中文版的「即時鏡頭翻譯(Word Lens)」、「一鍵翻譯(Tap to Translate)」支援在第三方應用程式中直接進行文字翻譯,以及讓 Google離線翻譯正式登陸iOS系統。

Google 翻譯資深工程師 Otavio Good 也正式向台灣、香港、泰國、新加坡、澳洲、中國媒體做進一步介紹,提到Google 使用相當多的機器學習機制,來解決圖像翻譯的結果,他也現場試做,並進行技術解說,其實相關技術跟 Google 官網介紹差不多,讀者們可以參照下方影片,或者點選此連結參考。

▲Google 即時鏡頭翻譯介紹。(影片/記者洪聖壹攝)

[廣告] 請繼續往下閱讀..

Otavio Good 受訪時指出,目前 Googoe 翻譯在翻譯中文時還是會有語意不正確的問題產生,因為中文難度相較於英文在辨識上難度還是比較高,尤其如果碰上相似的中文,或是繁體中文跟簡體中文之間的語意辨識,那難度又更高。不過對於翻譯團隊來說,這都不會比冷門語言還要艱難,因為相較於罕見語言來說,使用中文的人口數還是相對的比較多,透過錯誤回報機制搭配機器學習技術,相信很快就能縮短錯誤的比率,然而就罕見的語言(好比說哈薩克語)來說,他會比較建議用戶自發性地去組成翻譯社群,或是每個人貢獻一點自己的心力,讓這些罕見的語言可以達到更完善的翻譯效果。

簡而言之,Otavio Good 認為,即便是現有機器學習技術再好,一旦數據基礎不夠,還是無法完成更好的翻譯成果。

▲Google 即時鏡頭翻譯介紹,即便是現有機器學習技術再好,一旦數據基礎不夠,還是無法完成更好的翻譯成果。(影片/記者洪聖壹攝)

[廣告] 請繼續往下閱讀...

根據 Google 官方提供的數據指出,目前每個月有超過 5 億人使用 Google 翻譯,每秒鐘都在進行上百萬字的翻譯,當中有 90%來自美國以外地區。而觸控翻譯支援 Google 翻譯現有 103 種語言,並能在 Android Jellybean(4.2)以上系統運行。

有一名澳洲媒體詢問 Google 翻譯究竟何時可以達到像是在這樣的採訪空間中,各國不同的人彼此無縫的交談。Otavio Good 表示,機器學習有的時候發展比較緩慢,也有時候它的成長超過預期,因此,翻譯團隊未來的目標當然希望能夠這樣(指各國人員無縫交談),但是已目前來說,這種「實時翻譯」還是有很長一段路要走。