大陸中心/綜合報導
網絡用語已成了現代年輕人跟朋友交流的語言之一,當簡單直接的網絡用語變成婉約柔美的古詩詞時,意境立即變得「高大上」。近日,大陸教育部在微博推出一系列「神翻譯」,把現代年輕人熟悉的網絡用語翻譯成古詩詞,引發網友的熱議。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
大陸教育部新聞辦公室的官方微博「微言教育」10日上傳一系列網絡用語翻譯成古詩詞的例子,如把「我有知識,我驕傲」翻譯成宋代文豪蘇軾《和董傳留別》中的「粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華」,原本簡單直接,帶點驕傲氣息的網絡用語瞬間變成具有深度意境的句子。
其中,《詩經》中的「豈曰無衣,與子同袍。」翻譯成「你不是一個人在戰鬥」;詩仙李白在「山中與幽人對酌」中的「我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴來」被翻譯成「你們聊,我們去睡了。」;晚唐詩人李商隱飽含深情感嘆的「此情可待成追憶,只是當時已惘然」被翻作「一別,就是一生。」
另外,網絡用語「心好累」翻譯成《莊子。知北遊》中的「形若槁骸,心若死灰。」;「人與人之間最基本的信任呢?」則翻譯成唐朝詩人劉禹錫《竹枝詞》中的「長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。」
[廣告] 請繼續往下閱讀..
這一系列「神翻譯」引起許多網友熱議,有人認為這些網絡用語「被玩壞了」,直呼毫無違和感;也有網友認為翻譯後失去了原有的意境;還有一些網友認為教育部的翻譯太有才,在留言區中把網絡用語「你咋不上天呢?」翻譯成「閣下何不乘風起,扶搖直上九萬里。」