台灣到處都是「の」,日本人終於都崩潰了
有些台灣廠商喜歡亂用日文也不是一天兩天了,不只懂日文的人看得莫名其妙,不懂日文的一樣霧煞煞啊!真是搞不懂到底為什麼要這麼做......這兩天,日本討論區2ch上終於有網友受不了啦!
這則新聞果然引起了很大討論,畢竟只要是來過台灣旅遊的日人,幾乎沒有不對這點感到疑惑的......是覺得在文字中加上「假名」看起來就會變成日本風味了嗎?於是大家紛紛貼出覺得奇怪的東西。
[廣告] 請繼續往下閱讀
以上都是在便利商店會發現的商品,不過真正會發現的怪玩意兒,都是走在路上不小心看到的啊!例如......
[廣告] 請繼續往下閱讀
呃....這跟「免費の午餐」差別在哪?
[廣告] 請繼續往下閱讀
這更奇怪了啦!是想表達什麼!還是這只是一個裝飾的概念......
有日本網友幫忙解釋,說台灣人是把「の」當作中文的「的」來用,所以照的是中文文法。不過話說回來,這樣真的會讓品牌或商品看起來Level Up嗎?就算十年前這招有效,現在看起來大概只剩下讓人嘲笑了......orz。除此之外,最常寫錯的日文招牌大概就是「按摩」的「マッサージ」。不懂日文的酸酸也可以來眼力考驗一下↓↓
.マッサージ
.マツサージ
.マシサージ
.マッサーツ
......這好像真的不是故意的了啊?!
但話說回來,日本人也很喜歡用英文或德文耍帥(然後錯誤率同樣挺高的),在這方面來說,也許大家都是一樣的吧......(攤手)
【花枝與小夥伴的愉快日常】←從深海來到陸上工作的花枝枝,擅長吐槽,最喜歡寫奇奇怪怪的東西。今天也為了海陸交流而努力發文,快來參觀花枝家吧!
[via 2ch]
延伸閱讀: