大陸餐廳菜單翻譯太瞎,老外都囧啦
文/假髮子
大陸常常會出現一堆令人超級無言的中英翻譯,好比說之前時淒提到的「滅火器的英文竟然是火手榴彈(Fire Grenade)」,實在是超令人哭笑不得的。國外一名攝影師兼小說作家Andy Deemer有一天到北京,到一家以文化大革命為主題的餐廳用餐,結果他看到菜單後,裡面的中英對照就把他給嚇到了...
飄香辣子掌中寶:手中的寶藏就像辣椒一樣聞起來香甜
王八燉豬肉:烏龜煮豬肉
[廣告] 請繼續往下閱讀
撈汁黑拉皮:把果汁撈起來,就可以把皮拉黑了(什麼鬼東西啊)
鐵鍋孜然魷魚:鐵鍋孜孜不倦的努力,然而魷魚...(是在指魷魚很不努力的意思嗎囧)
[廣告] 請繼續往下閱讀
自製乾腸:用自我約束做成的腸子(所以不自制就不能做腸子??)
豬肉燜子:豬把小孩放在有蓋子的容器裡面煮(嚇死人了啦)
[廣告] 請繼續往下閱讀
油爆大蝦球:油把大蝦球給弄爆了。
笨豬肉粉條燉白菜:很笨的豬肉粉條把白菜給煮了(這又是什麼鬼東西)
五穀雜糧:一堆穀粒和各種穀粒(這不是廢話嗎)
支書扒茄子:小格子秘書把茄子挖出來了
鐵鍋扒豬臉:用鐵鍋挖豬的臉(.......不是這樣說的吧)
看到這些實在無法解釋的中英對照菜單,不只老外要哭了,看得懂英文的所有人都要哭了....
VIA Asiaobscura
延伸閱讀