寶可夢的乘龍為啥叫「拉普拉斯」?原來跟科學家沒關係
寶可夢GO中號稱「快龍殺手」的乘龍,一直深受許多粉絲許喜愛。不但在遊戲中有著強力冰系招式,是能一舉秒殺快龍的稀有寶可夢。在舊版動畫動畫裡,甚至一度成為小智周遊橘子群的夥伴。天性善解人意的牠,能夠透過心電感應洞悉人類的思緒與情感,善良可愛的個性深受粉絲喜愛。回憶起最後小智放走乘龍、告別的那一幕,相信讓當時不少人,眼眶都泛起了淚水了呢...
說到乘龍就不得不提的是,近期寶可夢官方動作頻頻,不但改變了許多舊寶可夢的名稱,更是將乘龍更改為英文原名「拉普拉斯」,頓時讓許多人心碎。拉普拉斯跟原本「可以乘坐」的意思完全不同啊!
為什麼官方當初會取這個名稱呢?(胖丁私心覺得原本中文名更好)
[廣告] 請繼續往下閱讀
魔鬼就藏在細節之中,其實「拉普拉斯」的名稱中含有深意,在網友Siaolu Liu的FB貼文中提到,其實當初各寶可夢在取名字的時候,都十分有深意,這也包含乘龍的原名「Laplace」:
(以下原文已經當事人授權同意使用,請勿任意抄襲)
[廣告] 請繼續往下閱讀
神奇寶貝(我還是不習慣叫寶可夢)的命名非常有趣,可以當成語言字首字根學習教材。像是皮卡丘,皮卡除了是pika(小鼠兔)之外,也是日文的「ピカピカ」閃閃發亮的意思。
[廣告] 請繼續往下閱讀
最近很想抓的乘龍(Lapras),一直遇不到,蛋也孵不出來,索性來探究一下名字。Lapras日文是ラプラス,應該是來自於Laplace,說到Laplace,就令我想起Laplace轉換(好歹我大學兩學期工程數學都拿A+)。朋友說,有可能是Laplace轉換的符號ℒ很像乘龍。的確很像,但這無法說服我,畢竟沒有神奇寶貝叫傅立葉(Fourier)(另一個轉換)。阿滴英文(注:某部落客)說,是由尼斯湖水怪(Loch Ness)來的。
雖然乘龍外型很像尼斯湖水怪,但Loch Ness的發音和Lapras實在差距太大,更不能說服我。可是我直覺乘龍的名字跟Laplace一定有關聯,查了發明Laplace轉換的數學家資料,發現他是法國人,便朝法語方向去查。問了幾個會法語的朋友,得到"la place"在法語的意思就是「座位」,這答案如同電掣,實在太令我震驚又高興了。
[廣告] 請繼續往下閱讀
查了乘龍的維基百科,「喜歡讓人乘在背上」、「能讓人乘在背上在海上航行」,又說乘龍屬於「座騎寶可夢」,更讓我確信我想的是正確的。原來乘龍就是神奇寶貝界的馱獸!神奇寶貝界的計程車!神奇寶貝界的......工具人?
不得不佩服,一開始將Lapras中文譯名取為「乘龍」的人,原來他早就知道了。
.
.
.
看到這邊,胖丁才發現,原來拉普拉斯的原意跟乘龍的原意其實相去不遠。還以為心中的善心可愛的寶可夢突然被改名了嗎?
沒有,牠還是我們心中那隻,善良可愛、曾經載過小智周遊橘子群島的座騎寶可夢!
宅宅胖丁的粉絲團剛開張,急需酸酸們的支持(跪)
(VIA:胖丁朋友的朋友授權提供,請勿抄襲)