Superdry中文並非極度乾燥?Google大神翻「這個」網友笑慘
英國潮牌「極度乾燥」(Superdry)近年在台灣風行,成為街頭年輕人熱愛的服裝款式,該產品不但擁有時尚的外型,加上超霸氣中文名稱,在台灣引起一股熱潮,更被譽為「竹科制服」。
只是話說回來,不知道酸酸們有沒有想過,「Superdry」中文真的翻譯成「極度乾燥」嗎?
極度乾燥近日成為話題原因,歸根於前些日子一名男子騎車越中橫,沒想到碰上9度氣溫和濃霧,讓他差點凍斃,讓該品牌成了媒體焦點,網路上也討論熱烈,就有人在PTT八卦板上問說,「有Superdry得罪Google的八卦嗎?」
[廣告] 請繼續往下閱讀
該名網友表示,「這潮潮牌除了是竹科制服,也是大學生登山防具,因此成為宅宅、潮潮們的基本配備,是因為這樣惹到了谷歌大神嗎?」並PO出一張直接拿「Superdry」去Google的圖。
結果...Google翻譯後,居然把「Superdry」翻成「超幹」。
對此網友留言表示:
[廣告] 請繼續往下閱讀
「Google好神。」
「貴又不保暖!買到幹到!」
「買貴了,Super呆,當然超幹!」
「簡轉繁的關係。」
「簡轉繁吧。」
雖然有網友解釋,是因為簡轉繁、兩種字體混用的關係,Google才會這樣翻,這邊的「幹」應該也是「乾」、「干」的意思,只是最近「Superdry」實在是爭議太大,也難怪會被網友們大做文章。