神級翻譯官張璐詩詞中翻英,聽完只感嘆自己連中文都廢成渣

文/喪女

不知道大家有沒有看過楊冪主演的《翻譯官》?喪女當初超有興趣的,因為這職業很少見、門檻也高,才想透過劇集好好研究一番,誰知道這根本是中國版的鄉土劇,誤解車禍惡婆婆墜崖手術遺傳病通通來,看得我心臟都快停了。

但不得不說,楊冪的高顏值的確能讓人心情舒緩一點。

[廣告] 請繼續往下閱讀

雖然只有前期,但對於翻譯官的描述和養成過程也算是有點到啦,不得不說,這根本不是普通人能幹的事...太難了!!

而這位中國首席翻譯官──張璐,因為在2011年3月14日、一場中國兩會記者會上,流利地將中國前總理溫家寶「引經據典」的古詩詞、完美翻譯成英文,因此爆紅。

翻譯古詩詞→英文?Are you kidding me?(僅剩幾句會講的的英文之一)

[廣告] 請繼續往下閱讀

不,不kidding,張璐真的給他翻出來了!!

欸真的太扯了啦,我連溫家寶說的詩詞是什麼意思都不懂欸(歪頭)

[廣告] 請繼續往下閱讀

然後時過六年,一群不認識她的網友發現了以前的影片,再次為張璐屌炸天的翻譯能力震懾啦!!

我從精華影片中截個幾張圖給你們瞧瞧好了,例如:

我說老實話,要是沒有字幕的話,我連溫家寶再說什麼都不知道。內心很想請求他說人話(抹臉)

不知道張璐在翻譯的時候,有沒有在內心偷罵溫家寶XDDD

張璐真心超強的!你想喔,中國這麼多人,她竟然能夠脫穎而出成為代表國家的翻譯官,真的Super屌爆炸!!!

如果想看更多精選,一定要把影片看完,張璐的發音好漂亮好好聽><

VIA 微信上的中國中國報wikipedia