時代的英雄?談漢化組「僅供學術交流」:開啟日漫美劇大航海時代
「作品僅供於學術交流,請與24小時之內刪除…」
相信那些號稱學術交流的「君子們」,應該沒有人研究完後刪掉,你會就知道,這是一句多麼具有魔力的一句話,讓愛看漫畫、愛追劇的人,在享受盜版資源的瞬間如釋重負,免除道德的枷鎖。
在過去15年間,網際網路的普及與跨國文化的交流速度太驚人,遠遠超乎人類所想,無奈語言的隔閡阻礙了人們間的交流,各種俚語、歐美幽默、日本諧音梗等等常讓人是滿頭霧水,但在這種背景下,字幕漢化組讓我們能即時鑑賞到世界各地的優秀影視、動漫作品,可說是在網路時代的傳教先鋒。
[廣告] 請繼續往下閱讀
相信那些拍攝日劇《改造野豬妹》、出版《海賊王》的出版社,當時一定沒想過,日本的作品能在華語圈瞬間爆紅,甚至引起次文化共鳴與哈日風潮。2006年的美國影集《越獄》,當時的火熱程度,讓紐約時報甚至寫了一篇報導《打破文化藩籬的中國字幕組》,可見漢化現象帶來的影響,遠遠超過了版權方的想像,
雖然這些漢化組的影響力如此巨大,甚至被華人文化圈中被視為英雄般的存在,但到了今日卻有著悽慘的下場,看到近年來在日漢化組不斷被捕的新聞,許多中國網民都紛紛同情,「沒漢化組當初了努力,現在哪那麼多人看日漫?」但也有不少人也加入聲討的行列,「你們以前都看免錢的,現在時代不同了!」
這些意見的確反映出了華人對於盜版問題的態度轉變。版權的問題,一直都是漢化組的核心爭論點,他們分享的「學術研究」,並沒有給原版權方更多收入;
[廣告] 請繼續往下閱讀
但必須要說的是,人們同情也是有道理的,不只是為許多作品開啟廣大的華人市場,更是因為這些漢化組往往都是「無償付出」,只因為自己有一顆熱愛日漫、美劇的心。
以日漫為例,為了能最快速得到原版的漫畫「生肉」,漢化組會需要幾位能在日本居留的華人,要他們在第一時間內拿到《少年Jump》等等周刊漫畫,其中也有不少人有著出版社或是印刷廠、便利商店的內應,能在便利商店上架日那天前,就搶端生肉、傳回漢化組翻譯。
[廣告] 請繼續往下閱讀
由於「端生肉」風險最高,因此不少漢化組都願意花錢甚至有償補貼這些「生肉役」(圖源),這也是漢化組工作常態中,少數有固定報酬的分工。
從禮拜一《Jump》發售後,圖源端出生肉,接下來的工作就非常具有組織性,首先是把漫畫中日文刪去的「修圖」;把漫畫劇情文本轉換成讀者可理解的文字的「翻譯」;檢查翻譯文本的缺失與格式問題的「校對」;最後是把正確無誤的文本放入空白圖中的「嵌字」。
隨著漢化組組織的大小,這些漢化組可能還有監修(監督個工作的進度)的存在,這大概就是一整個日漫漫畫組的組織架構。而漢化字幕的工作小組,模式與日漫差不多,只是改成看劇而已。
不為人知的是,這些漢化組、字幕組的組織運作通常不是有個辦公室,多數都只是遠端認識的網友,因覺得某作品很棒而認識,想要推坑更多的人,於是開了個QQ群就開始幹活,因此有許多冷門漫畫也會有人漢化,都是無償漢化居多。
有了大量這樣熱情的漢化與字幕小組,自然網上到處充斥著「學術資源」,這樣免不其然會引起原版權方的注意,要不要打擊盜版,抓這些違法學術交流的人,自然端看版權方的態度而定。在2010年前,鮮少聽聞到抓這些字幕組與漢化組的新聞,原因在於這些「學術研究」逐漸了打開華人市場對於日美文化的交流率與交流,在作品急需更多曝光率的當下,多數版權方選擇睜一隻眼閉一隻眼。
但等到這些版權方可能就看市場成熟到一定程度,便會圖「賣版權之利」,但不抓這些漢化組,那些公司會跟我買授權啊?
這就是為什麼近幾年來漢化組與字幕組逐漸式微的原因,雖然是無私的促進學術交流,但同時也在散播免費資源,是嚴重的侵權行為,在版權方的眼中只是一株成長中的待割韭菜。
「OO感謝你的推廣協助」說完後版權方便銬上手銬,這就是如今漢化組的遭遇,猶如被利用即丟的棋子。
2014年11月,字幕搜尋網「射手網」被勒令關閉,原因是美國電影協會提出了告訴;在近幾年內,翻譯海賊王的知名香港漢化組《鼠繪動漫》也經常停止更新甚至刪除漢化資源,都起自於華語圈的「韭菜」已經長齊,這些版權方要來收割了!
對這些漢化字幕組的人來說何其無辜,漢化組的愛好者們也總說自己是無償工作,行為並沒有謀取非法的利益與報酬,僅是翻譯的學術交流而已。因此這些人常在作品中加入開頭所寫的免責聲明,然而這些只是侵犯版權的遮羞布。
與二次創作與學術使用的引用有所區別,因為這些漢化組與字幕組所使用的資源量,早已超過了合理使用範圍,每一個影片與漫畫,相信都是完整的,不似谷阿莫那種只撿片段的模式(當然有人會覺得谷阿莫也是整片都剪,這仍有爭議)。更何況放上網路分享於他人使用,更不能聲稱是用於個人,因此漢化組的免責聲明立場其實完全沒有用,只是圖個心安而已。
猶如溫水煮青蛙一樣,在版權的毒水中煮了一回,而漢化組全然不知。但這對於閱讀盜版的民眾而言,卻是個強大的安慰劑,這讓大家在享受盜版的同時,免除了對非法來源的疑慮,而進而欣然接受、認識這些異國文化。簡單來說,我們在沒有後顧之憂的狀況下就享受了許多影視動漫作品,而這些都不用我們背鍋。
也許是心疼這些跨文化英雄的義舉,在2016年京都警察逮捕字幕組成員時,部分香港覺醒青年也上街聲援,感謝那些被逮捕的字幕組。
對於漢化組與字幕組的尊敬與景仰,在一些求職案例也時有聽聞。那些學外語專長的年輕人,如果有曾在漢化組做過白工的經歷的話,那麼對未來的求職將會非常有幫助,一是待過漢化組的人通常具有過人的熱誠,二是他們付出不求回報,三是受過漢化組恩惠的人太多了,遇到這種人,華人往往都會將他們識之為英雄。
至今人們常常不斷爭論,購買下海賊王版權的騰訊與漢化組鼠繪哪個翻譯更好,然而民心總是會偏向鼠繪,除了堅持正體中文的排版更美觀以外,有人說漢化組都是靠愛在翻譯,翻譯質量總是屌打官方。這種漢化組的英雄色彩,似乎深深烙在人民心中。
時代在轉變,侵權者不可能永遠把自己偽裝成劫富濟貧的英雄,但那種感動會留在心中。
胖丁認為漢化組的地位,就像如同《海賊王》哥爾羅傑一樣,一聲大吼「我把寶藏都放在那裏了,但記住僅供學術交流!」,開啟了大日漫與美劇的時代,這樣的犧牲奉獻,就算邪氣逼人,也難擋在人心中的傳奇。
參考資料: