迪士尼動畫國際版VS北美版的暖心差異 怕孩子不懂英文全換成圖案

相信大多數酸酸都有看過迪士尼的卡通吧?但你們應該從沒有想過,原來迪士尼會為了因地制宜而去改變卡通中一些微小的細節,可能是怕小朋友看不懂這麼多的英文單字,所以在國際版中將很多的部分改成圖案去呈現,光是這點小熊就覺得迪士尼真的是相當的細心,那就來讓我們一起看看迪士尼還更改了些甚麼吧♡

1.《腦筋急轉彎》
▼桌子上擺著的是大部分小孩都討厭吃的花椰菜

▼日本則是放上青椒(蠟筆小新最討厭吃的食物,可能就代表了日本小孩吧哈哈)

 2.《腦筋急轉彎》
▼美國人是看冰上曲棍球(因為美國人熱愛這項運動)

▼世界其他各地看的則是比較普遍流行的足球喔!

3.《腦筋急轉彎》
大象小彬彬在拼英文字母DANGER的時候,鼻子是從左往右擺,但是在閱讀習慣是從右到左的國家時,小彬彬的鼻子則是從右到左擺的喔!

4.《怪獸大學》
▼在美國版,上面是寫著英文字母LAME(遜)

▼在其他國家的版本裡,則是換成小小兵笑臉囉!

5. 《怪獸大學》
▼美國版本在牆壁上寫著SCARE GAME(嚇人遊戲)

▼可能是怕語言不通的關係,在其他國家播放的版本則是改成圖畫了

6. 《天外奇蹟》
▼美國版本瓶子裡寫的是Paradise Falls(天堂瀑布)

▼可能是怕語言不通的關係,在其他國家播放的版本則是改成簡單的圖畫了

7. 《玩具總動員》
▼美國版本後面放的是美國國旗

▼在其他國家的版本,則是換成了全世界的地圖

9. 《動物方城市》
▼在美國版本中播報新聞的是美國常見的動物麋鹿

▼在中國版本當中則換成了中國代表性的動物熊貓!

看完這些例子之後,酸酸們有沒有跟小熊一樣佩服迪士尼的心思慎密呢,一個簡單的卡通動畫,卻為了每個地區的風土民情或習慣不同而去做了些微的改變,連這點小細節都注意到,真不愧是迪士尼呢♡

Via:Looker