南韓樂天百貨超糗! 中文翻譯「開店ㄕ‧ㄐㄧㄢ」選錯字變情殺案
日常生活中不乏許多中文、英文間翻譯出現的錯誤,而其中也曾鬧出許多起笑話,翻譯是門學問,若是不好好解釋清楚,可能不只是引起他人笑話更可能造成雙方的紛爭、甚至引起國際衝突!
餐廳菜單上常出現這種「菜英文」,如中國大陸的料理「乾爆鴨子」翻成「Fxxk the duck until exploded」、金針菇被翻成「Tomorrow see」、炒水蓮甚至直接寫「I can't find on Google but it's delicious」,被網友謔稱根本超誠實翻譯。
▲首爾明洞的中文標示/翻攝自中國僑網
南韓觀光業發展直衝天際,首爾的鬧區或是觀光景點更是容易見到簡體中文的招牌,許多免稅店、化妝品店也有許多會講中文的店員。
[廣告] 請繼續往下閱讀
韓文是充滿「圈圈叉叉」的文字,如果路上沒有半個招牌或路標有漢字,對於自助旅行的遊客根本是檢測視力的酷刑!
[廣告] 請繼續往下閱讀
不過酸酸們想過,韓國街頭的中文標示也有可能是錯誤的嗎?
今天網路上流傳著在樂天百貨公司拍下的照片,只見手扶梯因為還未到營業時間而被看板擋著,看板上寫著百貨公司的營業時間。嗯......早上10點半至晚上8點,而且還有中文標示,更讓我們確定是開店還是閉店!
[廣告] 請繼續往下閱讀
不仔細看還好,一看才發現嚇死人!看板上竟然寫著「開店屍姦」、「閉店屍姦」?!
這也太可怕了吧!!原來南韓不只有《屍速列車》,瘋狂撕咬攻擊乘客的喪屍,現在竟然還在開店、閉店時間都要搞姦屍?那麼當手扶梯開放通行時又會是什麼光景呢?
[廣告] 請繼續往下閱讀
原來這是漢字上翻譯的謬誤!朝鮮半島雖然自1446年世宗大王發明、並頒布《訓民正音》後開始使用韓文(當時稱為諺文),平民百姓開始擺脫漢字書寫系統,但是韓語中還是有許多漢字詞!漢字詞,顧名思義就是引用自漢字單詞中的韓語單字,其發音大部分和台語、廣東話十分接近,舉例台語的「時間」、「運動」和韓語的「시간」、「운동」幾乎一模一樣。
韓文為拼音文字,只表示發音,不表示字意,照片中時間的韓文「시간」,因為「屍姦」的韓語發音也是「시간」(發音唸:吸乾),因此可能因為店員得不注意,才會造成這種中韓翻譯的笑話!
▲ 士林夜市(圖/取自Pixabay)
而我們台灣呢?最近隨著韓國綜藝節目《花漾爺爺》來台灣取景拍攝,吸引了大批韓國觀光客來台觀光,九份、士林夜市、故宮很容易看到韓國人的身影,甚至還出現韓國人來台灣必買的10項土產清單!
隨著韓國觀光客激增,街上也出現許多韓文招牌,菜單也開始出現韓文,不過也因此出現許多讓韓國人看得霧煞煞的韓文翻譯!
駐在台灣,由韓國人親自經營的新聞媒體《現在台灣》(대만은 지금)就曾發現這種現象!一間全國連鎖的按摩養生館的韓文招牌上寫著「시체 마사지」嚇得韓國人魂飛魄散,原來字意上竟然是「屍體按摩」!
▲「屍體馬殺雞!」/《現在台灣》(대만은 지금)授權提供
而我們所熟知的醉雞料理,菜單上記然翻譯「술 취한 닭고기」,意思是「喝醉酒的雞肉」,令韓國遊客看得捧腹大笑!
▲「喝醉酒的雞肉」/《現在台灣》(대만은 지금)授權提供
看完了這些翻譯,只能說希望案主在找翻譯人員時可以給出適當、合理的價格,這樣才不會出現黑人問號的翻譯,或是Google翻譯機才會出現的翻譯啊!
延伸影音:
via Facebook、現在台灣(대만은 지금)