辦公室不能隨便說「我知道了」 口氣太差惹怒外國人:你兇屁喔

文/希平方

大家有沒有覺得,中文實在跟英文差太多了,每次只要中式思考,講出來的英文十次有九次是錯的,真的好困擾啊!沒關係,我們深入探討其中一個用法,一起看看辦公室會發生了甚麼糗事吧!


(圖/希平方提供)

情境對話
最近有一批客戶購買了公司的產品,產品今天已全數寄出,老闆要 John 轉達 David,請 David 寄信給客戶通知,因此 John 這樣和 David 說:

[廣告] 請繼續往下閱讀

Hey, David. Don’t forget to send an email to each of our clients as a reminder. Thank you.(嘿,David。別忘了寄信給每個客戶提醒他們。謝謝。)

忙碌的 David 匆匆回答:

I know.

John 卻一臉錯愕,想說 David 幹嘛那麼不耐煩。Lizzy 趕緊過來打圓場,說 David 不是這個意思。

[廣告] 請繼續往下閱讀

David 也一頭霧水,搞不清楚自己哪裡說錯了,大家想一想,到底哪裡不妥呢?


(圖/Pixabay,下同)

破解 NG 英文
其實問題就是出在 I know. 這句話,這句話其實語氣不對就很可怕喔!要表達「我懂了、我知道了、我理解了」,其實不能說:

I know. (X)

[廣告] 請繼續往下閱讀

這句話其實是帶有點不耐的口吻,也有點不禮貌,其實意思是表達

「我早就知道了,幹嘛還跟我講?!」

若語氣又不小心比較差,聽的人會覺得:你是在兇屁喔。

那上面的情境該怎麼回答比較好呢?

*I got it.(沒問題、收到、了解。)
前面 John 說:

Hey, David. Don’t forget to send an email to each of our clients as a reminder. Thank you.(嘿,David。別忘了寄信給每個客戶提醒他們。謝謝。)

David 想要表達「沒問題、收到、了解」這種語氣,就可以說:

Sure, I got it.(沒問題,我知道了。)
Okay, I got it.(好,瞭解了。)

*I see.(原來是這樣、我懂了、我明白了、我知道了。)
如果別人告訴你一件你本來不知道的事情,你聽到後要表達「原來是這樣、我懂了、我明白了、我知道了」,就可以說:

I see.(我明白了。)

例如這樣的情境:

A: Hey, Jill. You spelled believe without the i.(嘿,Jill。你 believe 這個單字少寫了一個 i。 )

B: Oh, I see. Thank you.(喔,我知道了。謝謝。)

*I understand.(我理解。)
如果是要表達對於某件事情的理解與接受,就可以用 I understand. 表示。例如:

A: Sorry I didn’t email you yesterday. My son was sick, and I had to take him to the hospital.(抱歉我昨天沒有傳電子郵件給你。我兒子生病了,我得帶他去醫院。)

B: It’s okay. I understand.(沒關係的。我理解。)

看完之後,是不是更加理解了呢?所以記得,I know. 可別亂用。

via 希平方