《延禧攻略》南韓譯名太瞎 宮廷劇全翻成「皇帝的XX」

文/羅小編

繼2011年清宮劇《步步驚心》、《後宮甄嬛傳》在華語影視圈掀起一陣旋風後,時隔7年,于正推出的《延禧攻略》以及被視為繼承《甄嬛傳》故事的流瀲紫驚心動魄之作《如懿傳》等清宮劇再度因為節奏緊湊的情節登上熱門收視榜。

不過酸酸們以為這些清宮劇的收視人口只有會講中文的人嗎?那可就大錯特錯,雖然小編周遭同樣有韓國朋友因為看了《延禧攻略》而再度拾起清朝歷史的興趣,但因為他是在台灣的研究生,本身中文程度具有一定基礎,使得他比其他外國人更能理解大陸古裝劇其中的奧妙。


▲乾隆皇帝的女人!(圖/愛奇藝台灣站)

那麼難道平常的韓國人真的不會看來自中國大陸、或是台灣的電視劇嗎?並非如此,事實上曾經紅遍大街小巷的華語古裝劇,可能你的韓國朋友也略知一二呢!

[廣告] 請繼續往下閱讀

如果酸酸們到韓國旅遊,晚上不妨打開飯店房間裡的電視,會發現其中有個頻道叫做《中華TV》(중화TV),這個頻道就是專門播放華語影視圈流行的電視劇,不管是古裝劇、還是時裝劇、偶像劇,都可以在這裡收看。

[廣告] 請繼續往下閱讀


▲中華TV官網

好啦~前面說這麼多是為了要讓酸酸們進入狀況,現在開始進入正題!

[廣告] 請繼續往下閱讀

曾經讓許多人半夜無法入眠、徹夜狂追的電視劇《延禧攻略》令貴妃魏瓔珞終於正式攻入南韓收視市場,9月24日在南韓《AsiaN》電視台播放,其實在播出前,韓國的Naver Blog上便出現許多南韓網友的收看心得、劇情分析,以及和《如懿傳》的比較等。

[廣告] 請繼續往下閱讀


▲魏瓔珞:我是乾隆皇帝的女人!(圖/翻攝自南韓AsiaN)

只不過等等......《延禧攻略》到了韓國居然改名換姓,變成了「乾隆皇帝的女人」(건륭황제의 여인),雖然最後還是保留了延禧攻略四字,讓「乾隆皇帝的女人」成為了副標題,但令人啼笑皆非的劇名還是讓懂中文的韓國朋友們十分不解。

韓國Youtuber東東特別請到在南韓小有名氣、負責翻譯華語影視作品的Mary講解南韓翻譯華語影劇的秘辛,其實看到「乾隆皇帝的女人」標題,韓國人便會聯想起乾隆的爸爸,清世宗雍正。而「雍正皇帝的女人」(옹정황제의 여인)正是《後宮甄嬛傳》的韓文翻譯啊~~

[廣告] 請繼續往下閱讀


▲甄嬛:哀家是雍正皇帝的女人(扶額)/中天提供

超令人崩潰的名字啊!這兩部的女主角明明是描述個性鮮明、獨立自主,並試圖突破既有封建思維的女性,但到了南韓卻儼然成為皇帝的附屬品,彷彿雍正、乾隆才是整個故事的核心。

號稱是《後宮甄嬛傳》續作的《如懿傳》,因為「乾隆皇帝的女人」被《延禧攻略》搶走啦~所以韓文譯名還不得而知!

迪麗熱巴主演的古裝劇《秦時麗人明月心》到了韓國也變成「秦始皇的女人」(진시황의 여인)。


▲「秦始皇的女人」!(圖/翻攝自新浪娛樂)

《寂寞空庭春欲晚》則是變成「皇帝的春天」(황제의 봄)......什麼春天啦!


▲「皇帝的春天」(圖/翻攝自微博)

而大家所熟知的《還珠格格》,在韓國則翻成「皇帝的女兒」(황제의 딸),由於這一部實在是經典之作,當初播映時也曾在南韓紅透半邊天,所以可能才導致譯者超愛把一部好好的古裝劇翻成「皇帝的XX」。


▲「皇帝的女兒」(圖/微信公眾號「蘿嚴肅」授權使用)

像是這樣的例子其實可以說明,南韓國內的儒家思想確實根深蒂固。有一說是,直到現今還是有不少韓國人認為女人應該在家相夫教子,女人活脫脫是男人的附屬品,是男人在外打拼時看家的工具,也因此才無法接受近來十分火紅的大女主劇。

►《如懿傳》璟瑟蒙古頭太嚇人 呃..其實朝鮮也曾流行過

▲《同伊》,朝鮮肅宗的女人?(圖/翻攝自Tistory)

不過其實韓國的女權也沒有糟糕到如此地步啊!韓國影視劇史上也曾出現過不少宮鬥劇,且也有主角是女性的,如知名女演員韓孝珠(韓孝周,한효주)2010年就曾經出演過《同伊》(동이),劇中描述一介賤民出身的同伊如何以婢女姿態成為宮女,接著一步步成為朝鮮肅宗的嬪妃,最後接掌王后的權力,並誕下朝鮮王朝中後期的改革君主,英祖。

那為何同伊不改叫作「朝鮮肅宗的女人」呢?

►妻子是夫家的奴隸? 韓女需稱小叔「少爺」 男尊女卑觀念太強烈

▲梅長蘇:我是蕭景琰的男人?(誤)/翻攝自網路

話說回來,現在大部分的華語電視劇若引進南韓,通常劇名會以音譯呈現,如《瑯琊榜》就直接取韓語發音為랑야방(可直接念成瑯琊榜),這主要是因為這些華語電視劇正式在南韓電視台上播出時,就有一定數量的觀眾在網路上先收看過了,若是電視台貿然更改劇名,會讓觀眾以為是新的電視劇,影響該劇的收視率與口碑,所以才會採音譯的方式。

還好《瑯琊榜》並不是翻譯成「蕭景琰的男人」啊~~昏......

▼▼▼想要知道更多韓國最奇葩的故事嗎?小編粉絲團新開張~歡迎來玩ㅋㅋ!

延伸影音