加油的英文「Add oil」沒有錯! 牛津詞典收錄暴力直譯
文/維尼艾潔拉
小時候剛進入美語補習班,老師第一個問題是「有人知道人山人海的英文怎麼說嗎?」相信這邊大家已經自動浮現「People Mountain People Sea」了對不對!別說你沒有,我才不信呢(喂)人山人海當然有道地的英文說法,比如說crowds of people就是一種,但其實你講People Mountain People Sea大家都可以聽得懂你的意思,甚至連外國人也了解!美國的Urban Dictionary《城市詞典》也早就將他收錄了。
聽起來好像很不可思議,這種中式英文獲得國際上認可。那,酸酸們知道「加油」的英文怎麼說嗎?大部分的人應該都聽過「Keep it up!」「Hang in there!」或是「fighting!」的說詞吧(但fighting是韓文唷)!不過一定也有人會照字面翻成「add oil」卻被糾正。沒關係,你很有世界觀!因為add oil正式被牛津英語詞典〈Oxford English Dictionary,簡稱OED)納入了!
根據牛津英語詞典所編纂,這是一種香港式的英文,並解釋說「add oil:expressing encouragement, incitement, or support:go on!go for it!」是有鼓勵及支持等意思,詞典中也列舉了真實例子,像是2005年及2016年都有香港版的報紙將加油翻譯為add oil,雖然說起來還是有點好笑,不過也相當淺顯易懂,一說出口人家就了解你的意思了!
其實像是台灣人最愛的「波霸奶茶」,也已經被翻譯成「boba tea」收錄在牛津英語詞典裡了,也解釋這是「A cold drink of Taiwanese origin」「usually served with a wide straw」,這些口語化的單字被編入,真的是讓人相當引以為傲啊!
根據牛津英語詞典所編纂,這是一種香港式的英文,並解釋說「add oil:expressing encouragement, incitement, or support:go on!go for it!」是有鼓勵及支持等意思,詞典中也列舉了真實例子,像是2005年及2016年都有香港版的報紙將加油翻譯為add oil,雖然說起來還是有點好笑,不過也相當淺顯易懂,一說出口人家就了解你的意思了!
其實像是台灣人最愛的「波霸奶茶」,也已經被翻譯成「boba tea」收錄在牛津英語詞典裡了,也解釋這是「A cold drink of Taiwanese origin」「usually served with a wide straw」,這些口語化的單字被編入,真的是讓人相當引以為傲啊!
所以大家不要再害怕自己的破英文被嘲笑了,說不定哪天你發明的詞就被OED收錄了!(這樣鼓勵是對的嗎)
[廣告] 請繼續往下閱讀