聽不懂酸?英國人「15句嘲諷測試」 美國佬全傻笑:他對我好好喔
文/深海大花枝
酸酸們今天過得好嗎?如果我說出一句「我今天心情超級棒棒的啦^_^」,你一定知道我是在說反話酸人,但對於美國人而言,他們似乎完全聽不懂英國人句子中的酸。
兩個國家平平都是用英文,英國「YouGov」公司調查後,卻發現美國人經常不明白話語「背後的意義」。當英國人把對方當笨蛋的時候,美國佬可能還在覺得他很有禮貌。
舉例來說有什麼呢?「我冒昧提醒一下您齁.....」(With the greatest expect....)這個開頭,68%的英國人就會覺得你白白把我捧得這麼高,肯定是在說反話酸人,把我當笨蛋,但美國人可能就傾向認為,對方的意思是他真的正在認真聽自己說話,只是中途產生了一點疑問。
[廣告] 請繼續往下閱讀
「I hear what you say」(好我聽到了),英國人解讀成「好、好、我都聽到了,你可以閉嘴了」,美國人則解讀成「嗯我把你的意見聽進去囉」。
[廣告] 請繼續往下閱讀
「I’ll bear it in mind」(我會銘記於心),英國人就覺得是在嗆「謝了,我已經忘了」,美國人則認為是字面上的「我會記住你剛說的話」。
其他還有各式各樣的例子,比如說......
[廣告] 請繼續往下閱讀
「Quite good」(還行啦),英國人覺得是「有點讓人失望」,美國人覺得是「挺不錯的」。
「This is a very brave proposal」(哇真是一個充滿勇氣的提案),英國人覺得是在酸「誰給你勇氣說這種瘋話的?」,美國人甚至會覺得對方在稱讚自己提出想法的行為。
「Very interesting」(很有趣)在英國人眼裡是「剛剛說的東西幾乎毫無意義」,到了美國人眼裡就變成「剛剛說的東西很有趣」。
[廣告] 請繼續往下閱讀
「I almost agree」(我幾乎要同意你了)英國人看起來是「我根本不同意你剛說的鬼話」,美國人則認為「他就快要被我說服了」。
但話又說回來了,這份調查中,雖然英美兩國的人確實對語句理解產生差異,但也不是「100%的美國人都讀不懂反諷」,只是比率比英國人低上一些而已。有些英國媒體直接嗆美國人是「笨蛋」,花枝認為反而講得太重啦,也可能只是兩國文化國情不同,所造成的理解差異罷了。
不過,會有這種調查......會不會反而表示英國人個性比較差啊?XD
【花枝與小夥伴的愉快日常】←從深海來到陸上工作的花枝枝,擅長吐槽,最喜歡寫奇奇怪怪的東西。今天也為了海陸交流而努力發文,快來參觀花枝家吧!
[via yougov]