強國神煩翻譯,可以不要用疑問句嗎?
文/小眼蛙
大家去風景遊樂區時,會不會特別注意告示牌下的文字呢?在一些外國觀光客特別多的地方,告示牌上可能還會加上外文翻譯,蛙仔去年去平溪時,就看到上面有中英日韓四種語言。台灣都有了,強國怎麼可以沒有呢?強國越來越多的名勝景點也加上了韓文翻譯,不過仔細一看...
拍下照片的網友說,當天她去武當山觀光,在一切都很愉快時,突然有一塊板子吸引了她的視線...
「天啊,武當山竟然有韓文耶⊙^⊙~」
[廣告] 請繼續往下閱讀
開心的網友立馬走進,想要瞧瞧上面到底寫了什麼,沒想到上面的字讓她整個大傻眼!
why?
因為這3個告示牌上她只看得懂「停車場」(주차장)這個標誌,剩下的「獼猴劇場」、還有「武當武術表演」,根本就讓人看了霧煞煞...
[廣告] 請繼續往下閱讀
寫到這裡,各位酸酸是不是很好奇這上面的韓文到底寫了什麼啊?現在就讓我們「放大」這塊牌子,讓喝過泡菜汁(?)的蛙仔跟大家解釋一下吧!
強國人把獼猴劇場翻成──這「不是」獼猴劇場嗎?(미후극장 아닌가요)
傻眼◎_◎!!!!
我就是不知道才要看告示牌阿,你竟然給我在告示牌上寫疑問句?疑問句?疑問句?(這很重要要說3次)
[廣告] 請繼續往下閱讀
這當然不是最扯的,下面的武當武術表演才叫經典!
他們竟然在告示牌上寫──對不起,我不是你的師父(미안한데 제가 선생님 아니거든)
殺毀?(翻桌)
我是來看表演的,不是來找師傅的OK?你在告示牌上跟人家說你不是「師父」(老師)幹嘛啦?!有人要來拜師嗎?
蛙仔想了半天,還是不知道這些翻譯到底是怎麼翻出來的?就算丟到Google上翻出來的也很正常啊?難不成是因為有「高人」指點,才會出現如此「生活化」的句子?
酸完強國的翻譯讓蛙仔身心舒暢,不過只酸一個怎麼夠呢?現在就讓我們以谷哥大神的「超神煩」翻譯作結吧?
有人知道谷哥說的「你的屁股是我的」這句話的正確意思是什麼嗎?
答案揭曉:其實「까불지마라」是叫人「別秋(台語)了」、或「別得瑟了」的意思....跟屁股完全沒有關係喔....
各位酸酸有沒有遇到跟上面情況雷同的神煩翻譯呢?有的話,也請大家在下面留言分享給蛙仔知道唷~!
VIA/egloos
延伸閱讀: