張老師其實不用死!師大教授點出《返校》3處bug:早個10年更合理
※本文轉載自賴慈芸教授臉書※
文/賴慈芸(國立臺灣師範大學翻譯研究所教授)
同學其實不必抄書啊--你返校了沒
※貼心提醒:下文涉及《返校》電影版劇情,還沒看過電影的酸酸快回頭!
[廣告] 請繼續往下閱讀
聽說電影中出現我研究的禁書,我也只好打破自己不看恐怖片的慣例,鼓足勇氣走進電影院。電影果然好看,把我嚇得好幾次閉眼不敢看。但是如果是民國五十一年,同學其實不必那麼辛苦抄書啊!買得到合法的書啊!
▲禁書目錄。(圖/賴慈芸教授授權提供,請勿隨意翻拍,以免侵權,下同。)
泰戈爾是禁書,這句話沒錯。但被禁的是鄭振鐸的《飛鳥集》,跟作者沒關係。禁書目錄上,作者欄甚至是空白的,表示查禁的人根本不清楚作者是誰,是衝著鄭振鐸禁的。
同一本詩集,糜文開的《漂鳥集》在民國四十五年就已經出台版啦(民國三十七年譯出,民國四十四年出港版),要讀泰戈爾,可以讀糜文開的啊,還有羅家倫背書呢,同學何必辛苦抄書?
[廣告] 請繼續往下閱讀
▲糜文開譯本在當時並沒有遭禁。
《苦悶的象徵》也是一樣,犯禁的是魯迅,不是厨川白村。徐雲濤在民國四十六年就出了台灣譯本(台南經緯書局),還有內政部出版業登記證內警台業字三十五號,完全合法,也不必非看魯迅譯的不可。
▲《苦悶的象徵》一書真正被犯禁的是魯迅版本,不是厨川白村。
再說《父與子》吧,的確台灣在整個戒嚴時期流傳的都是巴金譯本,但內政部在民國四十八年已經公布行政法令,說「附匪及陷匪份子三十七年以前出版之作品與翻譯,經過審查內容無問題且有參考價值者,可將作者姓名略去或重行改裝出版。」
[廣告] 請繼續往下閱讀
這個法令頒布的時候,書商早已這麼做了。所以民國四十六年旋風出版社署名「林峰」的譯本,其實就是巴金的譯本,就算出版時還有風險,在民國五十一年也已經合法了。
戒嚴期間的禁書的確是事實,也的確禁過《飛鳥集》、《父與子》、《苦悶的象徵》這幾本。不過查禁戰前書籍的高峰是民國四十八年以前。
在啟明書局案收押老闆,引起美國注意與出手干涉之後(啟明老闆夫妻後來出獄流亡美國終老),國民黨就收斂許多了,不但自己說改名就好,導致市面上一片翻印亂象,1949以前的書也很少查禁了,後來查禁的都是李敖、文星的書了。看來,《返校》的時間可能要再提早十年左右喔。