稱讚別人不能說「too good」!用錯副詞小心被曲解:我做得太過頭?
NG 英文系列,今天要教大家 too 的正確用法,是不是只要表達「太…」就可以用 too 呢?來看看下面的情境對話,看看到底是不是這樣。
情境對話上次 John 老師提出新的教學計畫後,今天早上作了簡報和大家解說詳細內容,主管大大聽了很是滿意,想要用英文稱讚 John 老師,就說:
Your presentation is too good.
[廣告] 請繼續往下閱讀
John 老師聽完愣了三秒才反應過來,原來主管大大講的英文怪怪的,讓 John 老師聽不出來到底是不是在稱讚他。
大家一起來想想看,「你的簡報報告太棒了」,講 Your presentation is too good. 有什麼錯誤嗎?
破解 NG 英文Too 代表的意思是「太…」,其實帶有「太過度,超過需要的」的意思。比如說:
The juice is too sour.(果汁太酸了。)
[廣告] 請繼續往下閱讀
→ 表示果汁的酸度太過度,不需要這麼酸。因此用 too 是正確的。
The coffee here has too much sugar.(這裡的咖啡加了太多糖。)
→ 表示咖啡糖的份量太多,說話的人認為不需要這麼甜。因此用 too 是正確的。
還有另一種我們學過的用法:too…to…「太…而不能…」。例如:
[廣告] 請繼續往下閱讀
It’s too cold to go swimming.(天氣太冷了,無法去游泳。)
Life is too short to be unhappy.(人生太短,不能老是不開心。)
現在回來看看主管大大說的英文:
Your presentation is too good. (X)
→ 這句話隱含的意思其實是「你的簡報報告太好了,根本不需要那麼好」。這樣聽起來邏輯不太通,而主管是真心想要稱讚表現得很好。那可以換個方式說:
Your presentation is very good.
Your presentation is really good.
→ very 和 really 是比較中性的詞,使用時就沒有這個問題囉!
學英文的時候,因為語言差異的關係,我們常常會將不同的英文單字翻譯成類似的中文,讓我們誤認為許多單字可以互用,像今天教的 too,意思雖然翻譯成「太…」,用法卻和 really、very 有差異,學過之後,就不會再誤用囉!