《紙片瑪利歐》中文翻譯「自由、人權」全被刪 台玩家怒戰:沒被牆也要管?

將紙張摺疊出道具解謎攻擊對手,任天堂大作《紙片瑪利歐:摺紙國王》主打創意玩法,將瑪利歐系列人物全數紙片化,並結合紙張物理特性打造出獨一無二有手工藝感的遊戲,被遊戲媒體評價為「十年來系列作藝術創意表現最好的作品」。

俏皮的音樂加上、折紙般的工藝場景,看似好像讓人回到充滿兒童想像的世界,但誰能想到的是,如此主打童趣與純樸的遊戲題材,卻驚傳沾惹政治爭議。

有玩家就發現,在一處操作瑪利歐與香菇人「奇諾比奧」的對話劇情中,對照各國語言的敘述,都是在講「奇諾比奧」對此表示不公平,聲明奇諾比奧也有人權,而到了繁體與簡體中文版,卻意外被改成另外的詞彙:

「奇諾比奧需要平整(*註)的外表,奇諾比奧需要平靜的生活!」

[廣告] 請繼續往下閱讀

消息一曝光後,這也使得許多在台灣購買中文版遊戲的玩家覺得怪怪的,明明是在台灣,在翻譯上卻被迫接受香港與對岸地區的翻譯閹割,覺得似乎有點「不太對勁」。因此許多PTT網友開始戰成一片:

註解:因為遊戲角色都是紙,平整是健康、健全的代名詞。

「天啊該抵制了,啥鬼翻譯」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「自由鋼彈該改成平靜生活鋼彈了」

「果然不能有自由」

「明明就在牆外,還要跟牆內人民一樣被管」

「任舔堂今年一定島」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「沒差吧這不是可以調語言嗎,不爽就調日文英文阿」

「在地化很成功,這翻譯超過100分」

「其實翻的不錯啦,但只是一種心情問題」

「找對岸外包翻譯當然就是這種水準阿」



事實上這已經不是第一次任天堂代理的台版遊戲,冒出政治上的爭議,在6月時《世界遊戲大全51》也冒出配音字正腔圓爭議,對岸配音員甚至在微博上開燒「地區方言(台灣腔)不該優先於北京腔」,考慮到目前的任天堂系列遊戲中文化,都是由香港任天堂所發起,甚至發包給對岸工作室翻譯與配音,台灣端(傑仕登、展碁)只負責代理行銷,因此無法插手中文翻譯一事,也是無可厚非,更何況而在《世界遊戲大全51》爭議後,香港也通過了港版國安法,因此對相關產品的出版與管控可說是更加嚴格。

當然就翻譯的結果來看,也不能說翻的的不好,只是刻意繞過幾個「關鍵字」,不免讓台灣玩家產生一絲疑慮,但只要台灣區任天堂業務還仍屬香港任天堂管轄,那麼可能《紙片瑪利歐:摺紙國王》與《世界遊戲大全51》都不會是最後一款被政治性波及的遊戲。