唸到舌頭打結!《空中謎航》日版譯名「全長18字」全網罵爆:是輕小說膩
對於唸過外文系和中文系的水水來說,翻譯真的很重要啊!!
很多的國外電影、影集或是小說,一但翻譯不好就會大大走樣,讓人摸不清楚,這到底是喜劇還是悲劇啊?
而日本最近就有這樣的案例,一部電影的譯名一出來,片商直接被罵爆啦!
《Horizon Line》是一部瑞典出品的英文電影,片商的簡介是描述,女主角莎拉準備搭機前去參加朋友的婚禮。未料糾纏不清的前男友傑克森也搭同一班飛機,有夠尷尬,更尷尬的因為目的地是一座小島,所以他們搭的是一台小型飛機,機上就只有機師、女主角、前男友三人。
[廣告] 請繼續往下閱讀
根據電影的定律,三人行,必有一人出事!
機師直接在飛行過程中暴斃,以至於略懂開飛機的女主角莎拉要負責把飛機開往小島。
這怎麼看都是一個冒險故事啊!所以無論是英文還是繁體中文都是用同一張背景圖做海報,塑造恐怖冒險感,台灣的譯名是《空中謎航》,這個翻譯很可以。
啊去年12月31日台灣已經上映過了,水水不是在給你們業配!
[廣告] 請繼續往下閱讀
▲電影《空中謎航》海報。(圖/翻攝自威秀影城)
那麼,日本片商到底是翻成什麼,導致被全網罵翻呢?
答案是《我跟前男友搭小型飛機卻發現機師去世了》。
直接發揮一句話濃縮前情提要的功力!
[廣告] 請繼續往下閱讀
作為輕小說大國的日本,你隨便市面上翻一翻都是這種標題啊!不僅如此,上面那張狂風暴雨的海報,才不用呢!我們要跟標題一起貼合風格!
於是海報也走一個輕小說路線。
兩張海報放在一起,沒有對比沒有傷害,也許片商是想走一個黑紅路線,負面宣傳。(?)
在日本網友的一片罵聲中,有網友還記得要同情電影院員工,表示:「到時候在電影院,聽到工作人員流暢地說出『各位久等了,20點10分上映的《我跟前男友搭小型飛機卻發現機師去世了》現在開放入場。請有票的客人……』就會覺得他真的努力過了吧,各位工作人員要加油哦!」
我想,說出這完整片名的顧客也要加油哦......
水水歐北公威:不禁覺得台灣片商真守本份......