超市賣「青森產人肉」!超驚悚產品嚇壞日本人:還有賣店長的

大家都知道,日本的文字使用當中,還有一部分的漢字,然而有時候因為讀音或是現代意義的不同,使用上有誤差的時候,真的是蠻驚悚的呢!

之前就有網友在超市裡拍到蔬果專區,居然寫上了「青森產人肉」!!!!

蛤!超市賣人肉??

[廣告] 請繼續往下閱讀

日本網友也覺得相當不可思議,表示:「這是青森縣居民產的嗎?」(真・居民產)「聽說青森縣民消失,難道就是因為這樣嗎?」

原來都是讀音惹的禍啦~

日文中的大蒜讀音「にんにく」跟「人肉」日文發音一樣,所以會在日本的賣場或是超市看到「中国産人肉」「人肉の芽」的標籤,其實都只是用讀音去表達大蒜而已,正確的漢字還是會寫成「蒜」、「大蒜」,大家下次去日本不要被嚇到啊!!!

另外同場幫大家加映,另外一名網友拍到超市有賣「店長」,想必是替吸血鬼還是妖精準備的吧XD

水水歐北公威:貼店長那個是有分肉質還是部位嗎?