日同人遊戲「找人漢化結果被偷」 作者痛心:上架Steam的是盜版別買

獨立遊戲開發者越來越多,隨著遊戲引擎的普及,許多新手遊戲開發者就算不熟悉遊戲程式,仍可以成功開發出遊戲,甚至完成品能上傳到Steam等平台販賣或者分享到全世界,但如果想要分享到全世界,語言的隔閡是必然,勢必須要找人翻譯遊戲文本才行。

近期一個日本遊戲創作者就在推特上面表示,他的作品找人翻譯中文後,卻在Steam遊戲頁面看到一模一樣的遊戲,名字叫做《虛幻小鎮的薔薇》,完全是他的遊戲素材被盜用上架了,原來他找了遠在台灣的網友協力想要完成中文語系的文本翻譯,但不知道是中途哪裡出了問題,這也讓他急忙的在推特表示:

「向海外的追隨者報告,這款在Steam公開的遊戲,就是我製作的虚ろ町ののばら,在沒有經過我的同意下就在業面上販售了」

「正在與翻譯者確認,他們表示這不是他們拿去販售的...」


而消息一出後,許多台灣的鄉民都紛紛表示:

「簡中發售,我猜又是對岸偷的」

「作者真的有夠衰,看推特就知道自己心血全泡湯了」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「他原本是做好要分享讓人免費遊玩,結果先被拿去賣」

「我們主動幫你上架,順便賺個過路費不意外吧」

「所以說是不知道哪個發行商,自己拿了遊戲上架的嗎?」

「翻譯都在巴哈,還真的撿現成的」

「台灣譯者有在巴哈公開聲明了,是被不明第三者拿去賣

[廣告] 請繼續往下閱讀

「大家一起開始檢舉」


.

.

.

看到這邊,胖丁也覺得很驚訝阿,就想到以前很多人都會做自己遊戲免費分享,像《小朋友齊打交》《金庸群俠傳2》,結果手遊商店居然能看到一模一樣的遊戲被套到一堆課金選項,原作者根本賺不到,只要這種風氣一流行,以後就沒人要分享遊戲了阿嗚嗚~