正版動畫字幕被講「漢化組」 木棉花正名「製作部」遭粉絲狂戰:有差嗎?

想看動畫怎麼辦?打開Youtube或者巴哈姆特動畫瘋,如今動漫粉絲就能輕易看到許多正版授權動畫。賴於台灣動畫代理商木棉花等公司近幾年的轉型成功,跳脫出以往只賣DVD卻被對岸盜版打擊慘賠的經營模式,如今授權給線上平台與經營Youtube與Twitch平台自己賺流量,成功創造了免費看正版授權動畫的大時代。

但近期木棉花公司的撲浪帳號突然推發大爆走,他們請大家轉發,聲明說木棉花工作人員該正名為「製作部」,而不是以往盜版動畫常稱呼的「漢化組」「字幕組」。而消息一出後,自是引發許多動漫迷與鄉民激戰,他們都紛紛表示:

「好的漢化組、漢高祖」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「你們只做字幕也能叫製作組?」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「製作組是原本的動畫公司,請別亂用」

「大家都習慣了是要改什麼」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「像朱學恆翻譯了魔戒,你不會說他是托爾金共筆吧,還製作組」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「原來漢化等於盜版」

「那我以後都講熟肉組」


「正名製作組不錯啊,強調自己是正版」

[廣告] 請繼續往下閱讀

「大哥不開心了,誰亂發彈幕點火的自首喔」

「花錢買代理還要被免費仔羞辱,是我也生氣」

「盜版仔跟大陸用語早就該滾一滾了」

「他們還要審查把香菸跟馬賽克P掉,當然是製作組」

「台灣翻譯業就被歧視很久了,正名一下跟對岸不同也好吧」

「其實就講翻譯團隊就好,不要再用大陸用語啥漢化組了,真的有貶低意味」

▼盜版字幕漢化組示意圖

.
.
.
看到這邊,胖丁也覺得很驚訝阿,沒想到這件事情居然能吵成這樣,畢竟大部分人收看習慣的還是從以前盜版轉移過來,如今有這些免費正版能看,只能說是時代的進度,也是要感謝這些代理公司這麼多年以來的佛心贊助阿,現在Youtube點開就有正版新番,還都是繁體中文,只能說真的很幸福了阿~
(迷之聲:而且還沒有閹割畫面喔)