老一輩對話中「夾雜日語」晚輩默默學單字 現今年輕人還知道多少?

過去台灣因為受到日本統治,許多長輩還會以日文單詞當作日常用語,就這樣晚輩聽著聽著,也把一些記了下來!

PTT上一名網友在Gossiping板,以「老一輩會穿插的日語你還記得多少?」發文表示,很多長輩都會說日文,有時候講台語也不時會穿插一些日文單字,不過不知道晚輩們在聽他們說話時,能夠記下來多少。

他舉例說明,有次在和朋友聊天的時候,提到「賭場」的相關話題,雖然聊天全程都是用台語,但講到賭場時他就自然而然的說出「卡西no」,但對方卻不懂,讓他趕緊解釋是因為老一輩的人都這樣講,但也跟著學起來罷了!

雖然不見得每個長輩真的都會用日語單字說話,但也讓他還是好奇問問網友,還有什麼單字是長輩對話時會聽到的?

[廣告] 請繼續往下閱讀

網友紛紛留言舉例:

[廣告] 請繼續往下閱讀

麵包=胖、心情=奇摩子、包包=卡莽、螺絲起子=羅賴把、打火機=賴打、卡車=拖拉庫、機車=歐都麥、窗簾=咖墊、蘋果=林溝

不過原PO提到的賭場「卡西no」事實上是英語的「casino」,而不是日語。

[廣告] 請繼續往下閱讀

在《牛津英語詞典》中解釋到,casino源自於義大利文,意思為小房子(casa「房子」+ -ino「有小、簡陋的意思」),後來變成賭場之意。

[廣告] 請繼續往下閱讀

至於為何會延伸成賭場,在美國傳統英語字典(The American Heritage Dictionary of the English Language)有關於casino一詞故事解釋,原來的casino是「鄉間別墅」之意,人們會在這裡進行社交活動,不論是唱歌、跳舞、聽音樂或賭博等等,只是後來人們比較著重於賭博這個項目,因此casino變成賭場之意。

不過還有一方的說法認為,casino這詞源於閩南語,因為在賭博準備開始時,閩南人都會以閩南話說「開始了」,聽起來讀音就是「開始囉(kai xi lo)」,發音和casino幾乎一樣,因此有人以此解釋casino讀音源自閩南語,但若根據詞彙的學界定義,還是得按照學術歸類為主。

[廣告] 請繼續往下閱讀

via PTThugoscornerahdictionary