俄羅斯還是「額」羅斯? 小粉紅嗆「四聲太難聽」她查教育部傻爆眼

語言的世界博大精深,中文裡更是有許多破音字,一個字多種讀法,讓許多學習中文的外國朋友大嘆「中文好難!」

知名主播路怡珍日前在臉書粉絲專頁上發文,近來時常在Podcast節目分享俄羅斯及烏克蘭的最新消息,節目上架後收到中國大陸網友以簡體字和許多驚嘆號不客氣來訊表示,主持夥伴「浩爾譯世界」在節目中念的俄(ㄜˋ)羅斯實在太難聽,正確念法應該是二聲「額」羅斯,要兩人改正念法。

(是說這位網友私訊的口氣真的……)

收到這則私訊後讓她匪夷所思,原以為對岸念法如此,查了一下教育部辭典,沒想到正確讀音還真的是「額」羅斯,讓她忍不住發文求解。

這樣正確讀音和口語用法不同的例子不勝其數,網友紛紛留言表示:「骰子和谷子」、「ㄜˊ仔煎、肉ㄙㄠˋ飯、牛ㄗˇ褲、鵝羅斯 」、「我老是被小孩糾正是ㄈㄚˇ國」、「如果跟民眾說ㄍㄜˊ(蛤)ㄌㄧˊ(蜊)湯,會把他們嚇壞吧」、「用新注音打字的朋友就會很有感,用以前學校學的發音打字常常找不到字」、「這是一件很滑ㄍㄨˇ稽的事」、「破音字注音改來改去真的無所適從」,連官媒眼球中央電視台的當家主播視網膜也幽默表示:「家中的蛤蠣我們統稱:居家蛤ㄍㄜˊ蜊ㄌㄧˊ。」

此外,也有網友解釋「其實一直以來露西亞才是漂亮的翻譯」,國立編譯館之所以會翻譯成俄羅斯,是跟蒙古人有關係,中國最早是沿用了蒙古與達斡爾人的發音,阿爾泰語要發R開頭的音要加上一個o,才出現俄羅斯這樣的譯名,而日常使用,台灣說俄羅斯其實只是習慣使然,就好像現在把滑稽念成古蹟,空氣會突然安靜,也坦言個人可以有個人的習慣。

先不論是蚵仔煎、牛仔褲和蛤蜊的正確念法是什麼,不覺得正確讀音和口語用法,在新注音輸入法都找不到字才是最崩潰的嗎嗚嗚嗚,就不說好幾次要打蛤蜊,全都變成隔離了……啊對了,我都念「額阿煎」啦XDDDD

[廣告] 請繼續往下閱讀

via facebook